2016년 9월 22일 목요일

(万葉集 2592) 戀死 後何為 吾命 生日社 見幕欲為礼 죽도록 그리워라 뒤는 어찌튼 이목숨 다하는 날까지 훑보고저

戀死 後何為 吾命 生日社 見幕欲為礼.
(こひし ごかせ わみおひさ よみすれ。)
(kohisi gokase wami ohisa yomisure.)
죽도록 그리워라 뒤는 어찌튼 이목숨 다하는 날까지 훑보고저.


原文: 戀死 後何為 吾命 生日社 見幕欲為礼.

2016년 9월 12일 월요일

(万葉集 1218) 黒牛乃海 紅丹穂經 누부시노미 구레니호후 nubusinomi kurenihohu (枕詞)

黒牛乃海 紅丹穂經 百礒城乃 大宮人四 朝入為良霜.
누부시노미 구레니호후 모모시키노 다미야토시 아사리하라시모.
(ぬぶしのみ くれにほふ ももしきの たみやとし あさりはらしも.)
(nubusinomi kurenihohu momosikino tamiyatosi asariharasimo.)


原文: 黒牛乃海 紅丹穂經 百礒城乃 大宮人四 朝入為良霜.

2016년 9월 11일 일요일

(万葉集 22) 河上乃 湯津盤村二 なかの ゆちはれに 나카노 유티하레니 nakano yutihareni

河上乃 湯津盤村二 草武左受 常丹毛冀名 常處女煮手.
나카노 유티하레니 쿠사무사즈 츠네니모가모나 도고메니테.
(なか ゆちはれに くさむさず つねにもがもな とこめにて。)
(nakano yutihareni kusamusazu tunenimogamona tokomenite.)


原文: 河上乃 湯津盤村二 草武左受 常丹毛冀名 常處女煮手.

cf.1 湯津盤村 = 湯津石村 : ゆついはれ > ゆちはれ(yuTIhare)

2016년 7월 29일 금요일

24절기(입춘,춘분,하지,동지 등)는 양력이며, 음력과는 절기 이름의 생성을 제외하고는 아무런 관련이 없다.

24절기(二十四節氣)는 양력이며, 음력과는 절기 이름의 생성을 제외하고는 아무런 관련이 없다. 
환언하면 음력이 없어도 24절기를 지내는 데에는 아무 지장이 없다. 

절기는 지구가 태양을 한 바퀴 도는 1년 360° 를 15° 씩 24 개로 쪼갠 것을 말하며 (하루 평균  0.9856° 에  해당; 한 절기 평균 15.21844 일)  해마다 일정한 기일에 오지만 윤년의 경우 1일이 추가되는 등 1년 365.2425일과 달력상의 365일(또는 366일)과의 차이로 하루 이틀 씩 달라지게 된다.
(만약에 1년이 정확히 360일이라면 양력과 음력(태음태양력의 줄임말)의 차이 문제는 전혀 발생하지 않고 각 절기는 항상 정확히 15일마다 오게 된다.)

                                   동지

                       입춘                 입동

                 춘분                               추분

                        입하                입추

                                    하지

1년의 시작을 동지(0°)로 본다면(南半球 남반구에서는 하지) 동지의 반대쪽(180°)이 하지, 
동지와 하지의 가운데가 각각 춘분과 추분이된다.
그리고 동지와 춘분의 한가운데가 입춘,
          춘분과 하지의 한가운데가 입하,
          하지와 추분의 한가운데가 입추,
          추분과 동지의 한가운데가 입동이 된다.
또한 위의 8 가지 기본절기 사이에 2개씩 중간절기가 들어가서 모두 24절기가 된다.

입춘(같은날 남반구에서는 입추)은 봄의 시작이라기보다 봄기운이 땅속에서 서서히 생기기 시작하는 시기라고 하겠다.
입하 입추 입동도 마찬가지다.
서양에서는 춘분이 봄의 시작
               하지가 여름의 시작
               추분이 가을의 시작
               동지가 겨울의 시작이라고 표시한 달력도 있다.

입춘
우수
경칩
춘분
立春,
雨水,
驚蟄,
春分,
청명 清明,
곡우 穀雨,
입하 立夏,
소만 小滿,
망종 芒種,
하지 夏至,
소서 小暑,
대서 大暑,
입추 立秋,
처서 處暑,
백로 白露,
추분 秋分,
한로 寒露,
상강 霜降,
입동 立冬,
소설 小雪,
대설 大雪,
동지 冬至,
소한 小寒,
대한 大寒.

2016년 7월 16일 토요일

(万葉集 4142) 張流柳乎 取持而 京之 大路所念 하루야기오 도모치 미요가 오호치보오 はるやぎを ともち みょがおほちぼお

春日尓 張流柳乎 取持而 見者京之 大路所念.
(はるに はるやぎを ともち みればみょが おほちぼお.)
(haruni haruyagiwo tomoti mirebamyoga ohotibo'o.)
(하루니 하루야기오 도모치 미레바묘가 오호치보오.)
봄에 봄버들을 잡아보니 나라의 대로(大路)가 생각날사.

原文: 春日尓 張流柳乎 取持而 見者京之 大路所<念>.

2016년 7월 9일 토요일

(万葉集 146) 君之結有 又将見香聞 기미가유후 또무미가모 きみがゆふ とむみかも (枕詞)

後将見跡 君之結有 磐代乃 子松之宇礼乎 又将見香聞.
(のちむみと きみがゆふ はしの こまつのうれを とむみかも。)
(notimumito kimigayuhu hasino komatunourewo ddomumikamo.)
(노치무미토 기미가유후 하시노 고마츠노우레오 또무미가모.)

原文: 後将見跡 君之結有 磐代乃 子松之宇礼乎 又将見香聞.

cf1. 又 = また = 또(ddo ; と)

2016년 6월 19일 일요일

(万葉集 10) 君之齒母 吾代毛所知哉 기미가하모 와시모보시루야 (枕詞)

君之齒母 吾代毛所知哉 磐代乃 岡之草根乎 去来結手名.
(きみがはも わしもぼしるや はしの おかのく'さねを いざゆてな.)
(kimigahamo wasimobosiruya hasino okanoku'sanewo izayutena.)
(기미가하모 와시모보시루야 하시노 오카노쿠'사네오 이자유테나.)

原文: 君之齒母 吾代毛所知哉 磐代乃 岡之草根乎 去来結手名.

cf1. 岡之草根 = 岡の奥核
cf2. 去来 = いざ(이자,이제 ; ija, ije) = now = between bygone(去) and coming(来)
cf3. 齒母(hamo) = すれば(하면)

2016년 6월 4일 토요일

(万葉集 23) 麻續王 白水郎有哉 오오미 사미라또야 (枕詞)

打麻乎 麻續王 白水郎有哉 射等篭荷四間乃 珠藻苅麻須。
(たまを をうみ さみらとや いらごのしまの たまもかま。)
(tamawo woumi samiratoya iragonosimano tamamokamas.)
(다마오 오오미 사미라또야 이라고노시마노 다마모카맛.)

原文: 打麻乎 麻續王 白水郎有哉 射等篭荷四間乃 珠藻苅麻須.

cf1. 白水郎有(さみらと) = 泉郎跡(ばらと)(#252) =(人)

2016년 5월 30일 월요일

(万葉集 88) 穂上尓霧相 朝霞 호카니기라이 아사가스미(ほかにきらい あさかすみ)

秋田之 穂上尓霧相 朝霞 何時邊乃方二 我戀将息.
(あたの ほかにきらい あさかすみ いつへのかたに あこひむや.)
(atano hokanikirai asakasumi ituhenokatani akohimuya.)
(아다노 호가니기래 아사가스미 이츠헤노가다니 아고히무야.)

原文: 秋田之 穂上尓霧相 朝霞 何時邊乃方二 我戀将息.

2016년 5월 22일 일요일

古事記・日本書紀・万葉集에서의 重用(重角 ; かつ; kassu)의 用例

古事記・日本書紀・万葉集에서의 (重角 ; かつ; kassu)의 用例


*不相(万葉集 310) : 아니본지오래라

  ふあひひさみ > ふあさみ(fuaHIsami)

*不見久有(万葉集 311) : 아니본지오래면
 ふみひさあば > ふみひば(fumihiSAba)

*梶之音曽(#1152) 
 かぢのおとぞ > かぢのと
*梶之音為奈利(#1152) かぢのおとすなり > かぢとすなり

美知久能(#3437), 陸奥之(#396)
 みちのおくの > みちくの

遠音尓毛(#531,#4214)
 とほおとにも   >   ととにも

 * 五百都波布(#4274)
   いほつつなはふ < いほなはふ 

cf. 尓布久(万葉集 51)
     (naSSUnifuku)
     (なにふく)

2016년 5월 17일 화요일

(万葉集 3926) 大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 ; 대궁의 안팎으로 빛날때까지 내리는 백설

大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 見礼杼安可奴香聞.
(たみよの うちにもとにも ひかるまで ふるさゆき みれどあかぬかも。)
(tamyono utinimotonimo hikarumade furusayuki miredoakanukamo.)

文 推定 : (大宮 内外尓 光 零白雪 雖見不飽鴨.)


原文: 大宮<能> 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零<流>白雪 見礼杼安可奴香聞.

cf1. 宇知尓毛尓毛 = 内尓毛尓母(#4285)

2016년 5월 9일 월요일

(万葉集 20) 茜草指 武良前野逝 標野行 아칸삿 무라마에유 시메유 노모리와후미야 기미가소데후루.(枕詞)

あかんさ むらまえゆ しめゆ のもりはふみや きみがそでふる。
(akansat muramaeyu simeyu nomoriwafumiya kimigasodefuru.)
(赤根刺  村前行   標結 野守りは不見や きみがそでふる。)

原文: 茜草指 武良前野逝 標野行 野守者不見哉 君之袖布流.

cf1. 武良前野村前 = むらまえ(muramae) ; 前野(ma'e < ma'e + mae ; 確連)

cf2. 標野行   = 標結 = しめゆ(simeyu) ; 標野(sime < sime +mae ; 確連)

cf3. 茜草指 = 茜刺 = 赤根指 = 赤根佐須  = 赤根刺  > あかんさつ (akansat)

2016년 2월 27일 토요일

(万葉集 9) 莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣 なくくまりくくまりし たさなせぞあるけ(枕詞 ; 万葉集最難解歌)

莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣 吾瀬子之 射立為兼 五可新何本.(なくくまりくくまりし たさなせぞあるけ  わせこの さりはけ  いかにかも。)
(nakukumarikukumarisi tasanasejoalgge wasekono sarihagge ikanikamo.)                                                            

原文: 莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣 吾瀬子之 射立為兼 五可新何本.

2016년 2월 9일 화요일

(万葉集 747) 곧바로만날때까지는 直相左右者

내님의 정표옷 속에입고 다시만나기까지는 내갈을소냐.
吾妹兒之 形見乃服 下著而 直相左右者 吾将脱八方.
(わぎもこの かたみのぎ しづき すがいまでは わむぬやも。)
(wagimokono kataminogi siduki sugaimadewa wamunukyamo.)


原文: 吾妹兒之 形見乃服 下著而 直相左右者 吾将脱八方.

2016년 2월 8일 월요일

(万葉集 3596) 可多美尓見牟乎 印南都麻 내그님이 정표를 보는 순간 흰물결바라보며 눈길을피했었지.

和伎母故我 可多美尓見牟乎 印南都麻 之良奈美多加弥 与曽尓可母美牟
(わぎもこが かたみにみむを いなつま しらなみたかみ よそにかもみむ。)
(wagimokoga kataminimimuwo inatuma siranamitakami yosonikamomimu.)

原文: 和伎母故我 可多美尓見牟乎 印南都麻 之良奈美多加弥 与曽尓可母美牟.


cf.1 (#3809 左注) 寵薄之後還賜寄物[俗云可多美] => 情表(かたみ)

2016년 2월 7일 일요일

(万葉集 87) 君乎者将待 霜乃置萬代日 내일도 님을랑기다리리 치렁치렁 내검은머리에 서리내리도록.

在管裳 君乎者将待 打靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日.
(あすも きもばむま たび わぬかに さのきまでに。)
(asumo kimobamuma tabi wanupkani sanokimadeni.)

내일도 님을랑기다리리 나부끼는 내검은머리에 서리내리도록.


原文: 在管裳 君乎者将待 打靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日.

cf.1 在管裳(あすも) = 明日も;有乍毛(#2300), 在乍毛(#2363), 在乍文(#2671)

2016년 1월 31일 일요일

(万葉集 1411) 黒髪之 白成左右 ; 복이란 누구든지 검은머리 셀때까지 임소리듣기라.

福 何有人香 黒髪之 白成左右 妹之音乎聞.
(ふく いかとか ぬかのしるまで いもがおとき。)
(fuku ikatoka nupkano sirumade imgaotoki.)

복이란 누구든지 검은머리 셀때까지 임소리듣기라.


原文: 福 何有人香 黒髪之 白成左右 妹之音乎聞.

2015년 12월 26일 토요일

(万葉集 888) 可例比波奈之尓 가라고 이를지니

늘알수없는 길의멀음을 굽이굽이사 여하히가야할지 가라고이를지니.
常知らぬ 道の長手を くれぐれと 如何にかゆかむ 行けと話しに。
(つねしらぬみちのながてをくれくれといかにかゆかむかりてはなしに。)
(tunesiranu mitinonagatewo kurekureto ikanikayukamu karitehanasini(karehihanasini).

原文: 都祢斯良農 道乃長手袁 久礼々々等 伊可尓可由迦牟 可利弖波奈斯尓 [一云 可例比波奈之尓]

2015년 12월 17일 목요일

(万葉集 736) 夕占問 足卜乎曽為之 가말까 발점일랑치니

달밤에는 문나서며 가말까 발점일랑치니 가서보라.
月夜尓波 門尓出立 夕占問 足卜乎曽為之 行乎欲焉.
(tukuyoniha tonideri yuketo aurawozohani yukohori.)
(月夜には とにでり ゆけと あうらをぞはに ゆこほり。)

原文: 月夜尓波 門尓出立 夕占問 足卜乎曽為之 行乎欲焉.

cf1. (#3978) 氣刀比都追(夕占問ひつつ)、(#3469) 由布氣尓毛(夕占にも)

2015년 12월 1일 화요일

(万葉集 3006) 달보기 문나서며 발점치니 가더라도 그미는 안볼새 : 月夜好 門尓出立 足占為而 徃時禁八 妹二不相有

月夜好(つくよみ) 門尓出立(とにでり) 足占為而(あうらして) 徃時禁八(ゆとさへや) 妹二不相有(もにふあふ).
달보기 문나서며 발점치니 가더라도 그미는 안볼새.

原文: 月夜好 門尓出立 足占為而 徃時禁八 妹二不相有.