2017년 6월 20일 화요일

(万葉集 49) 日雙斯 皇子命乃 時者来向 두 미코토의 때는오는가 ふたす みことの とはおむか

日雙斯 皇子命乃 馬副而 御猟立師斯 時者来向.
(ふたす みことの まなみ みかりしし とはおむか.)
(hutasu mikotono manami mikarisisi towaomuka.)
(후타스 미코토노 마나미 미카리시시 도와오무카.)
두 황자의 미코토가 수없이 미카리하는 때는오는가.

原文: 日雙斯 皇子命乃 馬副而 御猟立師斯 時者来向.

cf.1 皇子命(みこと) = 皇子之命(みこのみこと)

2017년 5월 2일 화요일

(万葉集 3800) 穂庭莫出 思而有 情者所知 호니와나데 모히또 고와바시루 ほにはなで もひと こはばしる(枕詞)

者田為為寸 穂庭莫出 思而有 情者所知 我藻将依.
(はだすすき ほにはなで もひと こはばしる わもむより.)
(hadasusuki honiwanade mohito kowabasiru wamomuyori.)
(하다스스키 호니와나데 모히또 고와바시루 와모무요리.)


原文: 者田為々寸 穂庭莫出 思而有 情者所知 我藻将依.

2017년 5월 1일 월요일

(万葉集 1606) 我屋戸之 簾令動 秋之風吹 우리집 발움직이며 갈바람분다 わがやどの すせと あかぜふく

君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹.
(きんまと あこをれば わがやどの すせと あかぜふく.)
(kimmato akoiworeba wagayadono suseto akazefuku.)
(김마토 아괴오레바 와가야도노 스세토 아가제후쿠.)
님기다리러 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다.)

原文: 君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹.

cf.1 万葉集 1606 = 万葉集 488




2017년 4월 30일 일요일

(万葉集 3044) 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留 したの あがそでに つゆぞつにける 시타노 아가소데니 츠유조두니게루(枕詞)

待君常 庭西居者 打靡 吾黒髪尓 霜曽置尓家留.
或本歌尾句云 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.
(まきんと にはにしをれば あんなび あがぬかに しもぞつにける.)
                                    (したの あがそでに つゆぞつにける.) 
(makimto nihanisiworeba annabi aganupkani simozotunikeru.)
                                  (sitano agasodeni tuyuzotunikeru.)
(마킴토 니와니시오레바 안나비 아가눕가니 시모조두니게루.)
                                   (시타노 아가소데니 츠유조두니게루.)

原文: 待君<常> 庭西居者 打靡 吾黒髪尓 <霜>曽置尓家留
       或本歌尾句云(3044S) 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.

cf.1 万葉集 87

2017년 4월 24일 월요일

(万葉集 0002) 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜憾國曽 ならは けぶりたつ ばらは かまめたたつ うましくぞ 나라와 게부리다츠 바라와 가마메다츠 우마시쿠조

山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜國曽 蜻嶋 八間跡能國者.
(やまとには むらやまと とりよろふ あまのかぐやま のぼり くみをせば ならは けぶりたつ ばらは かまめたたつ うましくぞ あきづしま やまとのくむは.)
(yamatoniwa murayamato toriyorofu amanokaguyama nobori kumiwoseba narawa keburitatu barawa kamametatatu umasikuzo akizusima yamatonokumuwa.)
(야마토니와 무라야마토 도리요로후 아마노가구야마 노보리 구미오세바 나라와 게부리다츠 바라와 가마메다츠 우마시쿠조 아키즈시마 야마토노구무와.)


原文: 山常庭 村山有等 取與呂布 天乃香具山 騰立 國見乎為者 國原波 煙立龍 海原波 加萬目立多都 怜國曽 蜻嶋 八間跡能國者.

cf.1 枕詞 :  國見乎為者, 怜國, 蜻嶋, 八間跡能國
cf.2 國原(nara) vs 海原(bara) are not used in original meanings.

2017년 4월 20일 목요일

(万葉集 147) 御壽者長久 天足有 미코토와나가쿠 아타리 みことはながく あたり

天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.
(あまら ふさみれば たみの みことはながく あたり.)
(amara husamireba tamino mikotowanagaku atari.)
(아마라 후사미레바 다미노 미코토와나가쿠 아타리.)


原文: 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.

cf.1 天原 = 高天原(あまら; amara)
cf.2 御壽 = 御命(みこと; mikoto) 

2017년 4월 17일 월요일

(万葉集 44) 去来見乃山乎 國遠見可聞 이자미노야마오 구모미카모 いざみのやまを くもみかも(枕詞)

吾妹子乎 去来見乃山乎 高三香裳 日本能不所見 國遠見可聞.
(わぎもこを いざみのやまを たかみかも やまとのふぼみ くもみかも.)
(wagimokowo izaminoyamawo takamikamo yamatonofubomi kumomikamo.)
(와기모코오 이자미노야마오 다카미카모 야마토노후보미 구모미카모.)

原文: 吾妹子乎 去来見乃山乎 高三香裳 日本能不所見 國遠見可聞.

cf.1 去来 ---> 万葉集 0010
cf.2 日本 ---> 万葉集 0063
cf.3 所見 ---> 万葉集 0048,2851
cf.4 國 ---> 万葉集 0033

2017년 4월 16일 일요일

(万葉集 68) 美津能濱尓有 忘貝 미트노하마나루 와가히 みつのはまなる わがひ (枕詞)

大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉.
(ともの みつのはまなる わがひ いへなるいもを わしもひや.)
(tomono mitunohamanaru wagahi ihenaruimowo wasimohiya.)
(도모노 미트노하마나루 와가히 이헤나루이모오 와시모히야.)


原文: 大伴乃 美津能濱尓有 忘貝 家尓有妹乎 忘而念哉.

cf.1 大伴 : とも(동무 ; partner)

cf.2 尓有(なる) < にある
      

2017년 4월 14일 금요일

(万葉集 321)天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒 아무도 五十行할뿐 다나에 걸쳤어라 何人も五十行き為ばかり棚引もの

布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒.
(ふじのねを たかみかしこみ あもも いゆきはばかり たなびもの.)
(fujinonewo takamikasikomi amomo iyukihabakari tanabimono.)
(후지노네오 다카미가시코미 아모모 이유키하바카리 다나비모노.)
富士山を高見かしこみ何人も五十行き為ばかり棚引もの.
山을 높다고두려워 아무도 五十行할뿐 다나에 걸쳤어라.

原文: 布士能嶺乎 高見恐見 天雲毛 伊去羽斤 田菜引物緒.

2017년 4월 10일 월요일

(万葉集 565) 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 밑도와후후 아칸삿 데루둑요니 (枕詞)

大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.
(ともの みとはふふ あかんさ てるつよに すがはとも.)
(tomono mittowafuhu akansat terutukyoni sugahatomo.)
(도모노 밑도와후후 아칸삿 데루둑요니 스가하토모.)


原文: 大伴乃 見津跡者不云 赤根指 照有月夜尓 直相在登聞.

cf.1 赤根指 --->  #0020

cf2. 見津 ----> #0063

2017년 4월 9일 일요일

(万葉集 1716) 白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 사나노 하마노코노 다무카 さなの はまのこの たむか(枕詞)

白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.
(さなの はまのこの たむか いくよまでにか としはへにらむ.)
(sanano hamanokono tamuka ikuyomadenika tosihaheniramu.)
(사나노 하마노코노 다무까 이쿠요마데니카 도시와헤니라무.)

原文: 白那弥<乃> 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.

cf.1 万葉集 1716 = 万葉集 34
cf.2 木末(万葉集 267)

2017년 4월 6일 목요일

(万葉集 63) 去来子等 早日本邊 待戀奴良武 이자고도모 하야마토헤 맞괴누라무 (枕詞)

去来子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.
(いざこども はやまとへ ともの みつのはま まこぬらむ.)
(izakodomo hayamatohe tomono mitunohama makoinuramu.)
(이자고도모 하야마토헤 도모노 미투노하마 맞괴누라무.)


原文: 去来子等 早日本邊 大伴乃 御津乃濱松 待戀奴良武.

cf.1  倭部早(#0280) > 早倭部(はやまとへ)
      早日本 : はや(早) + やまと(矢的) > はやまと(early targeting)

cf.2 濱松(はま) : 濱松之枝(#0034),濱松之枝(#0141),濱松之於(#0444),濱松之木(#1716),美都能波麻末都 (#3721)

cf.3 御津(み)(#0895,3333) = 見津(#0001,0509,3236) = 美津(#0068,3593,3627,3722) = 三津(#0249,0293,0626,1151,1185,1453,2725,2737)

2017년 4월 1일 토요일

(万葉集 503) 珠衣乃 狭藍左謂沈 物不語来而 담기노 사위사위시 모노후고기니테 たまきの さゐさゐし ものふごきにて (枕詞)

珠衣乃 狭藍左謂沈 家妹尓 物不語来而 思金津裳.
(たまきの さし いひに ものふごきにて しかねつも.)
(tamkino sawisawisi yehini monofugokinite sikanetumo.)
(담기노 사위사위시 예히니 모노후고기니테 시카네츠모.)


原文: 珠衣乃 狭藍左謂沈 家妹尓 物不語来而 思金津裳.

cf.1 木尚味狭藍(#773) : (sawi)
      (さ)+藍(あ) >
  *사위다(sawida)

cf.2 珠衣(たまき) = 玉切

cf.3  家妹尓 :  いいに > いに(liaison leaped ?)

cf.4 思金津裳 = 思兼都母(#3019)

2017년 3월 16일 목요일

(万葉集 59) 流經 妻吹風之 獨香宿良武 루루후 두마후카시 독가누라무 るるふ つまふかし とかぬらむ(枕詞)

流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良武.
(るるふ つまふかし さむよに わせのくは とかぬらむ.)
(ruruhu tumafukasi samyoni wasenokuwa tokkanuramu.)
(루루후 두마후카시 삼요니 와세노쿠와  독가누라무.


原文 : 流經 妻吹風之 寒夜尓 吾勢能君者 獨香宿良<武>

cf.1 止者継(#0373) : やめばつがるる, 立者継(#2675) : たてばつがるる
  日乃久流留麻弖(#0485):ひのくるるまで
  多藝千流留(#0991) : たぎち(なが)るる
水尾之(#1108) : (なが)るるみをの

2017년 3월 7일 화요일

Granada (그라나다,스페인 )의 뜻은 석류가 아니다. 이방인들의 언덕이라는 아랍어에서 왔다.

그라나다는 이베리아 반도 남부 안달루시아 지방에 있는 도시로서,무슬림 8백년 지배의 마지막 보루인 알함브라궁(이슬람문화의 화려함 및 정수를  보여줌)이 위치하며, 1492년(콜룸부스가 아메리카대륙을 발견한 해) 이사벨 여왕에 의해 함락된다.(Reconquista 완성).
Granada는  스페인어로 '석류(石榴)'에서 왔다고 말하는 사람이 있으나, 원래 '이방인들의 언덕'이라는 아랍어 Garnata에서 연유하는 것으로 추정된다.

알함브라는 기타곡 알함브라궁의 추억(Recuerdos de la Alhambra)으로도 유명하다.


2017년 2월 23일 목요일

(万葉集 749) 如此許 不所見有者 戀而死跡香 이토록 못만난채로 죽도록사랑하랴 かいば ふぼみらば こひしとか

夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.
(いにさ ぼみばこそ かいば ふぼみらば こひしとか.)
(inisae bomibakoso kaiba fubomiraba kohisitoka.)
(이니새 보미바코소 가이바 후보미라바 고히시토카.)
꿈속에조차 보기만이라 이토록 못만난채로 죽도록사랑하랴.

原文: 夢二谷 所見者社有 如此許 不所見有者 戀而死跡香.

2017년 1월 30일 월요일

(万葉集 326) 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久 구이불 이삭이라도 패듯 님이그립사 やきの ほにぞでる いにこひさ

見渡者 明石之浦尓 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久.
(みわば あかしかに やきの ほにぞでる いにこひさ.)
(miwaba akasikani yakino honizoderu inikohisa.)
(미와바 아카시카니 야키노 호니조데루 이니고이사.)
건너다보면 아카시개에 구이불 이삭이라도 패듯 님이그립사.

原文: 見渡者 明石之浦尓 焼火乃 保尓曽出流 妹尓戀久.

2017년 1월 13일 금요일

(万葉集 41) 釼著 手節乃埼二 두루기 다후시노사키니 つるぎ たふしのさきに(枕詞)

釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武.
(つるぎ たふしのさきに けふもかも たみやとの たんもからむ.)
(turugi tafusinosakini kehumokamo tamiyatono tammokaramu.)
(두루기 다후시노사키니 게후모카모 다미야토노 담모까라무.)


原文: 釼著 手節乃埼二 今<日>毛可母 大宮人之 玉藻苅良<武>.

2016년 12월 27일 화요일

(万葉集 328) 寧樂乃京師者 薫如 今盛有 나라미야코 꽃내음같이 지금이한창 ならのみやこは にほが いまさかる

青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.
(あによ ならのみやこは さばの にほが いまさかる.)
(aoniyo naranomiyakowa sabano nihoga imasakaru.)
(아오니요 나라노미야코와 사바노 니호가 이마사카루.)
아시나요 나라미야코는 벚꽃향같이 지금이 한창.

原文: 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.

cf.1 安見知之, 安美知之, 八隅知之 = あみしか(amisika ; 아시나요?)

2016년 12월 12일 월요일

(万葉集 28) 白妙能 衣乾有 天之香来山 시타노기 호스 아마노가구야마

春過而 夏来良之 白妙能 衣乾有 天之香来山.
(はるすぎ なつおらし したの ぎほす あまのかぐやま.)
(halsugi natuorasi sitanogihosu amanokaguyama.)
(할스기 나츠오라시 시타노기호스 아마노가구야마.)
봄지나 여름오면 속옷말리는 天香山.

原文: 春過而 夏来良之 白妙能 衣乾有 天之香来山.

cf.1  天之香来山(枕詞?)