2017년 1월 13일 금요일

(万葉集 41) 釼著 手節乃埼二 두루기 다후시노사키니 つるぎ たふしのさきに(枕詞)

釼著 手節乃埼二 今日毛可母 大宮人之 玉藻苅良武.
(つるぎ たふしのさきに けふもかも たみやとの たんもからむ.)
(turugi tafusinosakini kehumokamo tamiyatono tammokaramu.)
(두루기 다후시노사키니 게후모카모 다미야토노 담모까라무.)


原文: 釼著 手節乃埼二 今<日>毛可母 大宮人之 玉藻苅良<武>.

2016년 12월 27일 화요일

(万葉集 328) 寧樂乃京師者 薫如 今盛有 나라미야코 꽃내음같이 지금이한창 ならのみやこは にほが いまさかる

青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.
(あによ ならのみやこは さばの にほが いまさかる.)
(aoniyo naranomiyakowa sabano nihoga imasakaru.)
(아오니요 나라노미야코와 사바노 니호가 이마사카루.)
아시나요 나라미야코는 벚꽃향같이 지금이 한창.

原文: 青丹吉 寧樂乃京師者 咲花乃 薫如 今盛有.

cf.1 安見知之, 安美知之, 八隅知之 = あみしか(amisika ; 아시나요?)

2016년 12월 12일 월요일

(万葉集 28) 白妙能 衣乾有 天之香来山 시타노기 호스 아마노가구야마

春過而 夏来良之 白妙能 衣乾有 天之香来山.
(はるすぎ なつおらし したの ぎほす あまのかぐやま.)
(halsugi natuorasi sitanogihosu amanokaguyama.)
(할스기 나츠오라시 시타노기호스 아마노가구야마.)
봄지나 여름오면 속옷말리는 天香山.

原文: 春過而 夏来良之 白妙能 衣乾有 天之香来山.

cf.1  天之香来山(枕詞?)

2016년 12월 10일 토요일

(万葉集 51) 明日香風 京都乎遠見 無用尓布久 아스카바람 미야코멀리보며 부질없이분다

女采女乃 袖吹反 明日香風 京都乎遠見 無用尓布久.
(うねめの そふか あすかかぜ みやこをとほみ なつにふく.)
(unemeno sofuka asukakaze miyakowotohomi nassunifuku.)
(우네메노 소후카 아스카가제 미야코오토호미 나쓰니후쿠.)
우네메의 소매뒤집는 아스카바람 미야코멀리보며 부질없이분다.

原文: 女采女乃 袖吹反 明日香風 京都乎遠見 無用尓布久.

cf.1 采女(うねめ; 우네메) : 하급궁녀(식사 시중 중심)
cf.2 尓布久(naSSUnifuku ; なつにふく) : 쓸데없이 분다 , 부질없이 분다
cf.3 京都(みやこ) = 宮処

(万葉集 21) 尓苦久有者 人嬬故尓 吾戀目八方 니쿠히사바 도메유에니 와괴메야모 (枕詞)

紫草能 尓保敝類妹乎 尓苦久有者 人嬬故尓 吾戀目八方.
(しかの にほへるいもを にくひさば とめゆゑに わこめやも.)
(sikano nihoheruimowo nikuhisaba tomeyueni wakoimeyamo.)
(시카노 니호헤루이모오 니쿠히사바 도메유에니 와괴메야모.)


原文: 紫草能 尓保敝類妹乎 尓苦久有者 人嬬故尓 吾戀目八方.

2016년 12월 8일 목요일

(Hearing)자신에게 불리한 내용은 기억나지 않는 증세 : 자불리기억난증 自不利記憶難症

자신에게 불리한 내용은 기억나지 않는 증세
자불리기억난증
自不利記憶難症
disadvantage memory difficulty

2016년 12월 5일 월요일

(万葉集 2851) 人所見 表結 남보면 겉끈매고 とぼみ うへゆ

人所見 表結 人不見 裏紐開 戀日太.
(とぼみ うへゆ とふみ したま こひと.)
(tobomi uheyu tofumi sitama kohito.)
(도보미 우헤유 도후미 시타마 고히토.)
남보면 겉끈매고 남이안보면 속끈푸는 사랑님.

原文: 人所見 表結 人不見 裏紐開 戀日太.

2016년 12월 4일 일요일

(万葉集 488) 我屋戸之 簾動之 秋風吹 우리집 발움직이며 갈바람분다 わがやどのすとし あかふ

君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹.
(きんまとあがこひば わがやどの すとし あかふ.)
(kimmato agakohiba wagayadono sutosi akafu.)
(김마토 아가고히바 와가야도노 스도시 아카후.)
님기다리러 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다.)


原文: 君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹.

2016년 11월 29일 화요일

(万葉集 42) 潮左為二 榜船荷 妹乗良六鹿 시호사하니 고후니 이노라무카 しほさはに こふに いのらむか (枕詞)

潮左為二 五十等兒乃嶋邊 榜船荷 妹乗良六鹿 荒嶋廻乎.
(しほさはに いらごのしまへ こふに いのらむか あらしみを.)
(sihosahani iragonosimahe kofuni inoramuka arasimiwo.)

原文: 潮左為二 五十等兒乃嶋邊 榜船荷 妹乗良六鹿 荒嶋廻乎.

(万葉集 33) 樂浪乃 國都美神乃 사나노 구츠미카노 (枕詞)

樂浪乃 國都美神乃 浦佐備而 荒有京 見者悲毛.
(さなの くつみかの うらさびて あらみょ みればかなしも.)
(sanano kutumikano urasabite aramyo mirebakanasimo.)
(사나노 구츠미카노 우라사비테 아라묘 미레바가나시모.)


原文: 樂浪乃 國都美神乃 浦佐備而 荒有京 見者悲毛.

cf.1 國遠見可聞(#44)

2016년 11월 25일 금요일

(万葉集 1819) 柳乃宇礼尓 鴬鳴都 야노우레니 야나츠 やのうれに やなつ (枕詞)

打霏 春立奴良志 吾門之 柳乃宇礼尓 鴬鳴都.
(たび はりぬらし わどの のうれに なつ.)
(tabi harinurasi wadono yanoureni yanatu.)
(다비 하리누라시 와도노 야노우레니 야나츠.)


原文: 打霏 春立奴良志 吾門之 柳乃宇礼尓 鴬鳴都.

cf1. (#146)子松之宇礼
cf2. 柳(やなぎ)  = 楊 = ヤゥ >
cf3. 鴬 = ヤゥ >

2016년 11월 23일 수요일

(万葉集 3131) 日毛不易為而 戀之重 날도안바꿔 겹사랑 ひもふかへして こいしげ

月易而 君乎婆見登 念鴨 日毛不易為而 戀之重.
(つかへ きもばみと ねむか ひもふかへして こしげ.)
(tukahe kimobamito nemuka himofukahesite koisige.)
(츠카헤 김오바미토 네무카 히모후카헤시테 괴시게.)
달바꿔 님을랑보러 생각할터에 날도안바꿔 겹사랑.

原文:月易而 君乎婆見登 念鴨 日毛不易為而 戀之重.

2016년 11월 21일 월요일

(万葉集 1604) 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 하루메의 낙엽보듯 나라미야코의 はるめの にばみる ならのみやこの

秋去者 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 荒良久惜毛.
(あきば はるめの にばみる ならのみやこの あらくしも.)
(akiba harumeno nibamiru naranomiyakono arakusimo.)
가을이면 하루메의 낙엽보듯 나라미야코의 황량함이랴.

原文: 秋去者 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 荒良久惜毛.

2016년 11월 17일 목요일

(万葉集 2344) 市白兼名 間使遣者 모를쏘냐 마두카히 不知けな 間使ひ

梅花 其跡毛不所見 零雪之 市白兼名 間使遣者 (零雪尓 間使遣者 其将知奈).
(めばな そともふぼみ ふゆに いさけな まづかひ(ふゆに まづかひ そむしるな).)
(mebana sotomofubomi fuyuni isakena madukahi(fuyuni madukahi somusiruna).)
梅花 外も見ず 降雪する 不知けな 間使ひ(降雪する 間使ひ それを知るか).

原文: 梅花 其跡毛不所見 零雪之 市白兼名 間使遣者 [一云 零雪尓 間使遣者 其将知<奈>].

cf.1 間使遣者(madukahi) = 間使ひ :  人と人との間で消息などを伝えるための使い.

2016년 11월 15일 화요일

(万葉集 893) 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆 도비가네츠 가니시아라네바 とびかねつ かにしあらねば

世間乎 宇之等夜佐之等 於母倍杼母 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆.
(よまを うしとやさしと おもへども とびかねつ かにしあらねば.)
(yomawo usitoyasasito omohedomo tobikanetu kanisiaraneba.)
(요마오 우시토야사시토 오모헤도모 도비가네츠 가니시아라네바.)
세상을  쓰리거나 편하다고 생각하여도 날지못하는 새라도 있었으면.

原文: 世間乎 宇之等夜佐之等 於母倍杼母 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆.

2016년 11월 2일 수요일

(万葉集 628) 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而将行 회춘수는 좌우간 구하러가리

白髪生流 事者不念 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而将行.
(さかおふる ことはふね をちみづは かにもかくにも もとみむゆ.)
(saka'ofuru kotohafunem wotimizuha kanimokakunimo motomimuyu.)
(사카오후루 고토와후넴 오치미즈와 가니모가쿠니모 모토미무유.)
흰머리나는 것은불념코 회춘수는 좌우간 구하러가리.

原文: 白髪生流 事者不念 <變>水者 鹿煮藻闕二毛 求而将行.

cf.1 鹿煮藻闕二毛(かにもかくにも) = 此方彼方毛(#412) = 左右裳(#629) = 左毛右毛(#3836)

cf.2 白髪生流(さかおふる) = 白髪生二有(#627)

2016년 10월 26일 수요일

(万葉集 678) 直相而 見而者耳社 霊剋 판만나 보기만이사 담기할(枕詞)

直相而 見而者耳社 霊剋 命向 吾戀止眼.
(すがひ みいのみさ たまきはる みむか あこやまめ。)
(sugahi miinomisa tamkihal mimuka akoiyamame.)
(스가히 미이노미사 담기할 미무카 아괴야마메.)
판만나 보기만이사 담기할 미껏사 나의사랑그츠리.

原文: 直相而 見而者耳社 霊剋 命向 吾戀止眼.

cf.1 命向(みむか) = 命對(#2979)

2016년 10월 20일 목요일

(万葉集 0004) 玉尅春 内乃大野尓 담기할 안노타메니(枕詞)

玉尅春 内乃大野尓 馬數而 朝布麻須等六 其草深野.
(tamkihal annotameni manami asafumasuramu sokafukano.)
(たまきはる あのために まなみ あさふますらむ そかふかの.)
(담기할 안노타메니 마나미 아사후마스라무 소카후카노.)


原文: 玉尅春 内乃大野尓 馬數而 朝布麻須等六 其草深野.

cf.1 玉尅春(담기할) <=  담다(枕詞)
  霊剋(#678,897,904,975,1043,1769)=玉切(#1455,2374,2531)=玉剋(#4211)=霊寸春(#1912)

2016년 10월 16일 일요일

(万葉集 2230) 사랑해싸도 이나시들해 戀乍裳 稲葉掻別

戀乍裳 稲葉掻別 家居者 乏不有 秋之暮風.
(こさも いなばもれ いぇいば とふゆ あきのゆか.)
(koisamo inabamore yeiba tofuyu akinoyuka.)
(괴사모 이나바모레 예이바 도후유 아키노유카.)
사랑해싸도 이내시들해 집에있으면 아낌없이찾아오는 가을늦바람.)


原文: 戀乍裳 稲葉掻別 家居者 乏不有 秋之暮風.

cf.1 戀 : こひ(kohi) >こい(koi) = (다)

2016년 10월 7일 금요일

(万葉集 34) 白浪乃 濱松之枝乃 手向草 사나노 하마가에노 다무까 さなの はまがえの たむか

白浪乃 濱松之枝乃 手向草 幾代左右二賀 年乃經去良武 [一云 年者經尓計武].
(さなの はまがえの たむか いくよまでにか としのへにらむ(としはへにけむ)).
(sanano hamagaeno tamuka ikuyomadenika tosinoheniramu (tosihahenikemu)).
(사나노 하마가에노 다무까 이쿠요마데니카 도시노헤니라무).

原文: 白浪乃 濱松之枝乃 手向草 幾代左右二賀 年乃經去良武 [一云 年者經尓計武].

cf.1 手向草 = (#1716) 手酬草 = tamuka ; たむか ; 다무까(ためか ; 때문인가)