2016년 12월 8일 목요일

(Hearing)자신에게 불리한 내용은 기억나지 않는 증세 : 자불리기억난증 自不利記憶難症

자신에게 불리한 내용은 기억나지 않는 증세
자불리기억난증
自不利記憶難症
disadvantage memory difficulty

2016년 12월 5일 월요일

(万葉集 2851) 人所見 表結 남보면 겉끈매고 とぼみ うへゆ

人所見 表結 人不見 裏紐開 戀日太.
(とぼみ うへゆ とふみ したま こひと.)
(tobomi uheyu tofumi sitama kohito.)
(도보미 우헤유 도후미 시타마 고히토.)
남보면 겉끈매고 남이안보면 속끈푸는 사랑님.

原文: 人所見 表結 人不見 裏紐開 戀日太.

2016년 12월 4일 일요일

(万葉集 488) 我屋戸之 簾動之 秋風吹 우리집 발움직이며 갈바람분다 わがやどのすとし あかふ

君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹.
(きんまとあがこひば わがやどの すとし あかふ.)
(kimmato agakohiba wagayadono sutosi akafu.)
(김마토 아가고히바 와가야도노 스도시 아카후.)
님기다리러 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다.)


原文: 君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹.

2016년 11월 29일 화요일

(万葉集 42) 潮左為二 榜船荷 妹乗良六鹿 시호사하니 고후니 이노라무카 しほさはに こふに いのらむか (枕詞)

潮左為二 五十等兒乃嶋邊 榜船荷 妹乗良六鹿 荒嶋廻乎.
(しほさはに いらごのしまへ こふに いのらむか あらしみを.)
(sihosahani iragonosimahe kofuni inoramuka arasimiwo.)

原文: 潮左為二 五十等兒乃嶋邊 榜船荷 妹乗良六鹿 荒嶋廻乎.

(万葉集 33) 樂浪乃 國都美神乃 사나노 구츠미카노 (枕詞)

樂浪乃 國都美神乃 浦佐備而 荒有京 見者悲毛.
(さなの くつみかの うらさびて あらみょ みればかなしも.)
(sanano kutumikano urasabite aramyo mirebakanasimo.)
(사나노 구츠미카노 우라사비테 아라묘 미레바가나시모.)


原文: 樂浪乃 國都美神乃 浦佐備而 荒有京 見者悲毛.

cf.1 國遠見可聞(#44)

2016년 11월 25일 금요일

(万葉集 1819) 柳乃宇礼尓 鴬鳴都 야노우레니 야나츠 やのうれに やなつ (枕詞)

打霏 春立奴良志 吾門之 柳乃宇礼尓 鴬鳴都.
(たび はりぬらし わどの のうれに なつ.)
(tabi harinurasi wadono yanoureni yanatu.)
(다비 하리누라시 와도노 야노우레니 야나츠.)


原文: 打霏 春立奴良志 吾門之 柳乃宇礼尓 鴬鳴都.

cf1. (#146)子松之宇礼
cf2. 柳(やなぎ)  = 楊 = ヤゥ >
cf3. 鴬 = ヤゥ >

2016년 11월 23일 수요일

(万葉集 3131) 日毛不易為而 戀之重 날도안바꿔 겹사랑 ひもふかへして こいしげ

月易而 君乎婆見登 念鴨 日毛不易為而 戀之重.
(つかへ きもばみと ねむか ひもふかへして こしげ.)
(tukahe kimobamito nemuka himofukahesite koisige.)
(츠카헤 김오바미토 네무카 히모후카헤시테 괴시게.)
달바꿔 님을랑보러 생각할터에 날도안바꿔 겹사랑.

原文:月易而 君乎婆見登 念鴨 日毛不易為而 戀之重.

2016년 11월 21일 월요일

(万葉集 1604) 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 하루메의 낙엽보듯 나라미야코의 はるめの にばみる ならのみやこの

秋去者 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 荒良久惜毛.
(あきば はるめの にばみる ならのみやこの あらくしも.)
(akiba harumeno nibamiru naranomiyakono arakusimo.)
가을이면 하루메의 낙엽보듯 나라미야코의 황량함이랴.

原文: 秋去者 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 荒良久惜毛.

2016년 11월 17일 목요일

(万葉集 2344) 市白兼名 間使遣者 모를쏘냐 마두카히 不知けな 間使ひ

梅花 其跡毛不所見 零雪之 市白兼名 間使遣者 (零雪尓 間使遣者 其将知奈).
(めばな そともふぼみ ふゆに いさけな まづかひ(ふゆに まづかひ そむしるな).)
(mebana sotomofubomi fuyuni isakena madukahi(fuyuni madukahi somusiruna).)
梅花 外も見ず 降雪する 不知けな 間使ひ(降雪する 間使ひ それを知るか).

原文: 梅花 其跡毛不所見 零雪之 市白兼名 間使遣者 [一云 零雪尓 間使遣者 其将知<奈>].

cf.1 間使遣者(madukahi) = 間使ひ :  人と人との間で消息などを伝えるための使い.

2016년 11월 15일 화요일

(万葉集 893) 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆 도비가네츠 가니시아라네바 とびかねつ かにしあらねば

世間乎 宇之等夜佐之等 於母倍杼母 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆.
(よまを うしとやさしと おもへども とびかねつ かにしあらねば.)
(yomawo usitoyasasito omohedomo tobikanetu kanisiaraneba.)
(요마오 우시토야사시토 오모헤도모 도비가네츠 가니시아라네바.)
세상을  쓰리거나 편하다고 생각하여도 날지못하는 새라도 있었으면.

原文: 世間乎 宇之等夜佐之等 於母倍杼母 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆.

2016년 11월 2일 수요일

(万葉集 628) 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而将行 회춘수는 좌우간 구하러가리

白髪生流 事者不念 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而将行.
(さかおふる ことはふね をちみづは かにもかくにも もとみむゆ.)
(saka'ofuru kotohafunem wotimizuha kanimokakunimo motomimuyu.)
(사카오후루 고토와후넴 오치미즈와 가니모가쿠니모 모토미무유.)
흰머리나는 것은불념코 회춘수는 좌우간 구하러가리.

原文: 白髪生流 事者不念 <變>水者 鹿煮藻闕二毛 求而将行.

cf.1 鹿煮藻闕二毛(かにもかくにも) = 此方彼方毛(#412) = 左右裳(#629) = 左毛右毛(#3836)

cf.2 白髪生流(さかおふる) = 白髪生二有(#627)

2016년 10월 26일 수요일

(万葉集 678) 直相而 見而者耳社 霊剋 판만나 보기만이사 담기할(枕詞)

直相而 見而者耳社 霊剋 命向 吾戀止眼.
(すがひ みいのみさ たまきはる みむか あこやまめ。)
(sugahi miinomisa tamkihal mimuka akoiyamame.)
(스가히 미이노미사 담기할 미무카 아괴야마메.)
판만나 보기만이사 담기할 미껏사 나의사랑그츠리.

原文: 直相而 見而者耳社 霊剋 命向 吾戀止眼.

cf.1 命向(みむか) = 命對(#2979)

2016년 10월 20일 목요일

(万葉集 0004) 玉尅春 内乃大野尓 담기할 안노타메니(枕詞)

玉尅春 内乃大野尓 馬數而 朝布麻須等六 其草深野.
(tamkihal annotameni manami asafumasuramu sokafukano.)
(たまきはる あのために まなみ あさふますらむ そかふかの.)
(담기할 안노타메니 마나미 아사후마스라무 소카후카노.)


原文: 玉尅春 内乃大野尓 馬數而 朝布麻須等六 其草深野.

cf.1 玉尅春(담기할) <=  담다(枕詞)
  霊剋(#678,897,904,975,1043,1769)=玉切(#1455,2374,2531)=玉剋(#4211)=霊寸春(#1912)

2016년 10월 16일 일요일

(万葉集 2230) 사랑해싸도 이나시들해 戀乍裳 稲葉掻別

戀乍裳 稲葉掻別 家居者 乏不有 秋之暮風.
(こさも いなばもれ いぇいば とふゆ あきのゆか.)
(koisamo inabamore yeiba tofuyu akinoyuka.)
(괴사모 이나바모레 예이바 도후유 아키노유카.)
사랑해싸도 이내시들해 집에있으면 아낌없이찾아오는 가을늦바람.)


原文: 戀乍裳 稲葉掻別 家居者 乏不有 秋之暮風.

cf.1 戀 : こひ(kohi) >こい(koi) = (다)

2016년 10월 7일 금요일

(万葉集 34) 白浪乃 濱松之枝乃 手向草 사나노 하마가에노 다무까 さなの はまがえの たむか

白浪乃 濱松之枝乃 手向草 幾代左右二賀 年乃經去良武 [一云 年者經尓計武].
(さなの はまがえの たむか いくよまでにか としのへにらむ(としはへにけむ)).
(sanano hamagaeno tamuka ikuyomadenika tosinoheniramu (tosihahenikemu)).
(사나노 하마가에노 다무까 이쿠요마데니카 도시노헤니라무).

原文: 白浪乃 濱松之枝乃 手向草 幾代左右二賀 年乃經去良武 [一云 年者經尓計武].

cf.1 手向草 = (#1716) 手酬草 = tamuka ; たむか ; 다무까(ためか ; 때문인가)

2016년 9월 22일 목요일

(万葉集 2592) 戀死 後何為 吾命 生日社 見幕欲為礼 죽도록 그리워라 뒤는 어찌튼 이목숨 다하는 날까지 훑보고저

戀死 後何為 吾命 生日社 見幕欲為礼.
(こひし ごかせ わみおひさ よみすれ。)
(kohisi gokase wami ohisa yomisure.)
죽도록 그리워라 뒤는 어찌튼 이목숨 다하는 날까지 훑보고저.


原文: 戀死 後何為 吾命 生日社 見幕欲為礼.

2016년 9월 12일 월요일

(万葉集 1218) 黒牛乃海 紅丹穂經 누부시노미 구레니호후 nubusinomi kurenihohu (枕詞)

黒牛乃海 紅丹穂經 百礒城乃 大宮人四 朝入為良霜.
누부시노미 구레니호후 모모시키노 다미야토시 아사리하라시모.
(ぬぶしのみ くれにほふ ももしきの たみやとし あさりはらしも.)
(nubusinomi kurenihohu momosikino tamiyatosi asariharasimo.)


原文: 黒牛乃海 紅丹穂經 百礒城乃 大宮人四 朝入為良霜.

2016년 9월 11일 일요일

(万葉集 22) 河上乃 湯津盤村二 なかの ゆちはれに 나카노 유티하레니 nakano yutihareni

河上乃 湯津盤村二 草武左受 常丹毛冀名 常處女煮手.
나카노 유티하레니 쿠사무사즈 츠네니모가모나 도코메니테.
(なか ゆちはれに くさむさず つねにもがもな とこめにて。)
(nakano yutihareni kusamusazu tunenimogamona tokomenite.)


原文: 河上乃 湯津盤村二 草武左受 常丹毛冀名 常處女煮手.

cf.1 湯津盤村 = 湯津石村 : ゆついはれ > ゆちはれ(yuTIhare)

2016년 7월 29일 금요일

24절기(입춘,춘분,하지,동지 등)는 양력이며, 음력과는 절기 이름의 생성을 제외하고는 아무런 관련이 없다.

24절기(二十四節氣)는 양력이며, 음력과는 절기 이름의 생성을 제외하고는 아무런 관련이 없다. 
환언하면 음력이 없어도 24절기를 지내는 데에는 아무 지장이 없다. 

절기는 지구가 태양을 한 바퀴 도는 1년 360° 를 15° 씩 24 개로 쪼갠 것을 말하며 (하루 평균  0.9856° 에  해당; 한 절기 평균 15.21844 일)  해마다 일정한 기일에 오지만 윤년의 경우 1일이 추가되는 등 1년 365.2425일과 달력상의 365일(또는 366일)과의 차이로 하루 이틀 씩 달라지게 된다.
(만약에 1년이 정확히 360일이라면 양력과 음력(태음태양력의 줄임말)의 차이 문제는 전혀 발생하지 않고 각 절기는 항상 정확히 15일마다 오게 된다.)

                                   동지

                       입춘                 입동

                 춘분                               추분

                        입하                입추

                                    하지

1년의 시작을 동지(0°)로 본다면(南半球 남반구에서는 하지) 동지의 반대쪽(180°)이 하지, 
동지와 하지의 가운데가 각각 춘분과 추분이된다.
그리고 동지와 춘분의 한가운데가 입춘,
          춘분과 하지의 한가운데가 입하,
          하지와 추분의 한가운데가 입추,
          추분과 동지의 한가운데가 입동이 된다.
또한 위의 8 가지 기본절기 사이에 2개씩 중간절기가 들어가서 모두 24절기가 된다.

입춘(같은날 남반구에서는 입추)은 봄의 시작이라기보다 봄기운이 땅속에서 서서히 생기기 시작하는 시기라고 하겠다.
입하 입추 입동도 마찬가지다.
서양에서는 춘분이 봄의 시작
               하지가 여름의 시작
               추분이 가을의 시작
               동지가 겨울의 시작이라고 표시한 달력도 있다.

입춘
우수
경칩
춘분
立春,
雨水,
驚蟄,
春分,
청명 清明,
곡우 穀雨,
입하 立夏,
소만 小滿,
망종 芒種,
하지 夏至,
소서 小暑,
대서 大暑,
입추 立秋,
처서 處暑,
백로 白露,
추분 秋分,
한로 寒露,
상강 霜降,
입동 立冬,
소설 小雪,
대설 大雪,
동지 冬至,
소한 小寒,
대한 大寒.

2016년 7월 16일 토요일

(万葉集 4142) 張流柳乎 取持而 京之 大路所念 하루야기오 도모치 미요가 오호치보오 はるやぎを ともち みょがおほちぼお

春日尓 張流柳乎 取持而 見者京之 大路所念.
(はるに はるやぎを ともち みればみょが おほちぼお.)
(haruni haruyagiwo tomoti mirebamyoga ohotibo'o.)
(하루니 하루야기오 도모치 미레바묘가 오호치보오.)
봄에 봄버들을 잡아보니 나라의 대로(大路)가 생각날사.

原文: 春日尓 張流柳乎 取持而 見者京之 大路所<念>.