2016년 11월 29일 화요일

万葉集 42 : 潮左爲二 榜船荷 妹乗良六鹿 시호사하니 고후니 이노라무카 しほさはに こふに いのらむか (枕詞)

潮左為二 五十等兒乃嶋邊 榜船荷 妹乗良六鹿 荒嶋廻乎.
(しほさはに いらごのしまへ こふに いのらむか あらしみを.)
(sihosahani iragonosimahe kofuni inoramuka arasimiwo.)

原文: 潮左為二 五十等兒乃嶋邊 榜船荷 妹乗良六鹿 荒嶋廻乎.

万葉集 33 : 樂浪乃 國都美神乃 浦佐備而 荒有京 見者悲毛 さなの くつみかの うらさびて あらみ みればかなしも 사나노 구츠미카노 우라사비테 아라미 미레바가나시모 (枕詞)

樂浪乃 國都美神乃 浦佐備而 荒有京 見者悲毛.
(さなの くつみかの うらさびて あらみ みればかなしも.)
(sanano kutumikano urasabite arami mirebakanasimo.)
(사나노 구츠미카노 우라사비테 아라미 미레바가나시모.)

原文: 樂浪乃 國都美神乃 浦佐備而 荒有京 見者悲毛.

cf.1 國遠見可聞(#44)
cf.2 美神 = 御神 : みかみ > みか

2016년 11월 25일 금요일

万葉集 1819 : 柳乃宇礼尓 鶯鳴都 야노우레니 야나두 やのうれに やなつ (枕詞)

打霏 春立奴良志 吾門之 柳乃宇礼尓 鴬鳴都.
(あんなび はりぬらし わどの のうれに なつ.)
(annabi harinurasi wadono yanoureni yanatu.)
(안나비 하리누라시 와도노 야노우레니 야나두.)

原文: 打霏 春立奴良志 吾門之 柳乃宇礼尓 鴬鳴都.

cf1. (#146)子松之宇礼
cf2. 柳(やなぎ)  = 楊 = ヤゥ >
cf3. 鴬 = ヤゥ >

2016년 11월 23일 수요일

万葉集 3131 : 日毛不易爲而 戀之重 날도안바꿔 겹사랑 ひもふかへして こいしげ

月易而 君乎婆見登 念鴨 日毛不易爲而 戀之重.
(つかへ きもばみと もひか ひもふかへして こいしげ.)
(tukahe kimobamito mohika himofukahesite koysige.)
(두카헤 김오바미토 모히카 히모후카헤시테 괴시게.)
달바꿔 님을랑보러 생각할터에 날도안바꿔 겹사랑.

原文:月易而 君乎婆見登 念鴨 日毛不易為而 戀之重.

cf.1 月易而(つきかへて) > つかへ
cf.2 戀之重(こひししげ) > こしげ

2016년 11월 21일 월요일

万葉集 1604 : 秋去者 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 荒良久惜毛 あきば はるめの にばみる ならのみやこの あらくしも 아키바 하루메노 니바미루 나라노미야코노 아라쿠시모 (枕詞)

秋去者 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 荒良久惜毛.
(あきば はるめの にばみる ならのみやこの あらくしも.)
(akiba harumeno nibamiru naranomiyakono arakusimo.)

(아키바 하루메노 니바미루 나라노미야코노 아라쿠시모.)

原文: 秋去者 春日山之 黄葉見流 寧樂乃京師乃 荒良久惜毛.

cf.1 春日山(はるめ) = 春日野 = 春野(harume or harumae) : 春女(할매)
cf.2 寧樂乃京師 : 楢の宮子
  *寧樂(なら) > 楢[不是地名]

2016년 11월 17일 목요일

万葉集 2344 : 市白兼名 間使遣者 모를쏘냐 마두카히 不知けな 間使ひ

梅花 其跡毛不(所)見 零雪之 市白兼名 間使遣者 [零雪尓 間使遣者 其將知奈].
(うめば そともふみ ふゆき いさけむな まづかひ(ふゆに まづかひ そむしるな).)
(umeba sotomofumi fuyuki isakemuna madukahi(fuyuni madukahi somusiruna).)
梅花 そとも見ず 降雪する 不知けな 間使ひ(降雪する 間使ひ それを知るか).

原文: 梅花 其跡毛不所見 零雪之 市白兼名 間使遣者 [一云 零雪尓 間使遣者 其将知<奈>].

cf.1 零雪之(ふるゆきの) > ふゆ(후유킈)
cf.2 間使遣者(madukahi) = 間使ひ :  人と人との間で消息などを伝えるための使い.

2016년 11월 15일 화요일

万葉集 893 : 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆 とびかねつ かにしあらねば 도비가네츠 가니시아라네바

世間[余能奈可]乎 宇之等夜佐之等 於母倍杼母 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆.[万葉仮名]
(よのなかを うしとやさしと おもへども とびかねつ かにしあらねば.)
(yononakawo usitoyasasito omohedomo tobikanetu kanisiaraneba.)
(요노나카오 우시토야사시토 오모헤도모 도비가네츠 가니시아라네바.)
세상을 쓰리거나 편하다고 생각하지만 날지못하는 새라도 없었더라면.

原本文推定:
世間乎 憂等優等 雖念 飛不勝 鳥西不有者.

原文: 世間乎 宇之等夜佐之等 於母倍杼母 飛立可祢都 鳥尓之安良祢婆.

2016년 11월 2일 수요일

万葉集 628 : 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而將行 회춘수는 좌우간 구하러가리

白髪生流 事者不念 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而將行.
(さかおふる ことふもひ をちみづは かにもかくにも もとみゆむ.)
(sakaofuru kotofumohi wotimizuha kanimokakunimo motomiyumu.)
(사카오후루 고토후모히 오치미즈와 가니모가쿠니모 모토미유무.)
흰머리나는 것은불념코 회춘수는 좌우간 구하러가리.

原文: 白髪生流 事者不念 變水者 鹿煮藻闕二毛 求而将行.

cf.1 鹿煮藻闕二毛(かにもかくにも) = 此方彼方毛(#412) = 左右裳(#629) = 左毛右毛(#3836)
cf.2 白髪生流(さかおふる) = 白髪生二有(#627)