2018년 3월 31일 토요일

万葉集 401 : 山守之 有家留不知尓 其山尓 めもり ありけるしらに そめに 산지기 있는줄모르고 소메에 (枕詞)

山守之 有家留不知尓 其山尓 標結立而 結之辱爲都.
(めもり ありけるしらに そめに しめゆひて ゆひはじつ.)
(memori arikerusirani someni simeyuhite yuhihajitsu.)
(메모리 아리케루시라니 소메니 시메유히테 유히하지츠.)
산지기 있는줄모르고 소매에 標結하다 結채辱보네.

原文: 山守之 有家留不知尓 其山尓 標結立而 結之辱為都.

cf.1 山守之(やまもりの)めもり
cf.2 其山(そのやま) > そめ > そで

2018년 3월 30일 금요일

万葉集 427 : 百不足 八十隅坂尓 手向爲者 過去人尓 盖相牟鴨 くくり やそすさに たむすれば すぎにとに ふたひむか 구구리 야소米니 다무스레바 스기니토니 후타히무카 (枕詞)

百不足 八十隅坂尓 手向爲者 過去人尓 盖相牟鴨.
(くくり やそすさに たむすれば すぎにとに ふたひむか.)
(kukuri yasoSani tamusureba suginitoni hutahimuka.)
(구구리 야소米니 다무스레바 스기니토니 후타히무카.)

原文: 百不足 八十隅坂尓 手向為者 過去人尓 盖相牟鴨.

cf.1 百不足 : 九九 > くくり[八十一隣 ; 八十一里]
cf.2 隅坂尓(すみさかに) > すさに> 米に
cf.3 手向為者 > (手向)為者 [手向(たむ) = 為]
     alternatively > たむ[食]すれば
cf.4 盖相牟鴨(ふたあひむかも) > ふたひむか

2018년 3월 24일 토요일

万葉集 716 : 云別不知 吾戀 夢所見寸八 いはれふち あこひ いぼみきや 이하레도모르고 내사랑 齋보기할뿐 (枕詞)

夜晝 云別不知 吾戀 情盖 夢所見寸八.
(よひる いはれふち あこひ けだし いぼみきや.)
(yohiru iharefuti akohi kedasi ibomikiya.)
(요히루 이하레후치 아코히 게다시 이보미키야.)
밤낮 이하레도모르고 내사랑 무릇 齋보기할 뿐.

原文: 夜晝 云別不知 吾戀 情盖 夢所見寸八.

cf.1 夢所見(いぼみ) = 齋所見[齋戸の齋]

万葉集 1219 : 寒暮者 山跡之所念 : 寒綿은 야마토를 보네 さむゆふは やまとがぼねむ (枕詞)

若浦尓 白浪立而 奥風 寒暮者 山跡之所念.
(わかに さなみたち おっかぜ さむゆふは やまとがぼねむ.)
(wakani sanamitati okkaze samyuwa yamatogabonemu.)
(와카니 사나미다치 옥카제 삼유와 야마토가보네무.)

젊개에 흰물결일어 움풍에 寒綿은 야마토를 보네.

原文: 若浦尓 白浪立而 奥風 寒暮者 山跡之所念.

cf.1 寒暮(#64)
cf.2 若浦(#326)
cf.3 山跡(やまと) = 日本(#44, #63, #967) = 倭(#64)

2018년 3월 19일 월요일

万葉集 315 : 見吉野之 芳野乃宮者 不改將有 行幸之宮: みよまへの よめのくは やまからし たかし みづからし さやし あちよ なひまでに かはらざむ ゆさちみや 미요마헤노 요메노쿠와 야마가라시 다카시 미즈가라시 사야시 아티요 나히마데니 가하라자무 유사치미야 (枕詞)

見吉野之 芳野乃宮者 山可良志 貴有師 水可良思 清有師 天地与 長久 萬代尓 不改將有 行幸之宮.
(みよまへの よめのくは やまからし たかし みづからし さやし あちよ なひまでに かはらざむ ゆさちみや.)
(miyomaheno yomenokuwa yamakarasi takasi mizukarasi sayasi atiyo nahimadeni kaharazamu yusachimiya.)
(미요마헤노 요메노쿠와 야마가라시 다카시 미즈가라시 사야시 아티요 나히마데니 가하라자무 유사치미야.)
滝前の嫁の宮は 山からし高し 水からし清し 天地よ 長くまでに かはらざむ 幸しの宮.
滝前嫁宮은 山高水清하여 天地간에 오래도록 변함없을 幸処이어라.

原文: 見吉野之 芳野乃宮者 山可良志 貴有師 水可良思 清有師 天地与 長久 萬代尓 不改将有 行幸之宮.

cf.1 瀧 = 見吉,三吉(みよ; miyo : 瀧의 破字) (cf.; #910,#911,#912,#913,#914,#916)
cf.2 #1178(印南野者 = 思賀麻江者),1179(印南野)

2018년 3월 15일 목요일

万葉集 891 : 知知波波袁 意伎弖夜奈何久 相別南 ちちははを おきやなひ されなむ 부모를 두고설랑 오래도록 이별하누나

一世(比登欲)尓波 二遍美延農 知々波々袁 意伎弖夜奈何久 阿我和加礼南(相別南).[万葉仮名]
(ひとよには ふたみえぬ ちちははを おきてやながく あがわかれなむ(されなむ)).
(hitoyoniwa hutamienu titihahawo okiteyanagaku agawakarenamu(sarenam)).
(히토요니와 후타미에누 치치하하오 오키테야나가쿠 아가와카레나무(사레남)).
한 세상 두번다시못보는 부모를 두고설랑 오래도록 이별하누나.

原本文 推定:一世庭 二不見 父母乎 置長久 相別南.

原文: 一世尓波 二遍美延農 知々波々袁 意伎弖夜奈何久 阿我和加礼南 [一云 相別南].

2018년 3월 6일 화요일

万葉集 31 : 左散難弥乃 比良乃 大和太 與杼六友 사나노 히라노 다와타 요도무도모 さなの 平の 大綿 よどむども (枕詞)

左散難弥乃 比良乃 大和太 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛.
(さなの ひらの たわた よどむども むかしとに ともあへめやも.)
(sanano hirano tawata yodomudomo mukasitoni ddomo ahemeyamo.)
(사나노 히라노 다와타 요도무도모 무카시토니 또모 아헤메야모.)
사나의 平大綿이 不通하여도 옛사람을 다시만난듯이라.

原文: 左散難弥乃 志我能 [一云 比良乃] 大和太 與杼六友 昔人二 亦母相目八毛 [一云 将會跡母戸八].