레이블이 あまら인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 あまら인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2024년 2월 14일 수요일

万葉集 2198 : 風吹者 黃葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國 かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに 가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니 (枕詞)

風吹者 黃葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.
(かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに.)
(kafuba nibatirisa sukumo amara sayanakuni.)
(가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니.)

原文: 風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.

cf.1 風吹者(かぜふけば) > かふば
cf.2 小雲 : すくなくも or すくも(小國)
cf.3 吾松原(あがのまつばら) > あまら
cf.4 清在莫國(きよくあらなくに) > さやなくに

2023년 12월 7일 목요일

万葉集 2198 : 風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國 かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに 가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니 (枕詞)

風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.
(かふば にばちりさ すくも あまら さやなくに.)
(kafuba nibatirisa sukumo amara sayanakuni.)
(가후바 니바디리사 스쿠모 아마라 사야나쿠니.)

原文: 風吹者 黄葉散乍 小雲 吾松原 清在莫國.

2023년 10월 21일 토요일

万葉集 2048 : 天漢 河門立 吾戀之 君來奈里 紐解待 あまら なむき あこひ きみおなり ひとま 아마라 나무키 아코희 기미오나리 히토마 (枕詞)

天漢 河門立 吾戀之 君來奈里 紐解待 [一云 天河 川向立].
(あまら なむき あこひ きみおなり ひとま.)
(amara namuki akohi kimionari hitoma.)
(아마라 나무키 아코희 기미오나리 히토마.)

原文: 天漢 河門立 吾戀之 君来奈里 紐解待 [一云 天河 川向立].

cf.1 天漢=天河(あまな) : あまら
cf.2 河門立(なむり)=川向立(なむき) : 菜食
cf.3 紐解待(ひもときまたむ) > ひとま

2023년 3월 27일 월요일

万葉集 2033 : 天漢 安川原 定而神競者磨待無 あまら あなら さだかそはまたむ 아마라 아나라 사다가소하마따무 (枕詞)

天漢 安川原 定而神競者磨待無.
(あまら あなら さだかそはまたむ.)
(amara anara sadakasohamaddamu.)
(아마라 아나라 사다가소하마따무.)

原文: 天漢 安川原 定而神競者磨待無.

cf.1 天漢(あまのがは)=天川=天河 > 天原(あまのはら) > あまら
cf.2 定而 : さだ
cf.3 待無(たむ)=手向(#427; 手向為者 : たむすれば)

2022년 2월 19일 토요일

万葉集 2038 : 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居 あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ 아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무 (枕詞)

不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀將居.
(あはず けながもの あまら へとや あこいをらむ.)
(ahazu kenagamonwo amara hetoya akoyworamu.)
(아하즈 게나가몬오 아마라 헤또야 아괴오라무.)

原文: 不合者 氣長物乎 天漢 隔又哉 吾戀将居.

cf.1 不合者(あはずもの) > あはず
cf.2 隔又哉(へだててまたや) > へとや
cf.3 吾戀將居(あがこひをらむ) > あこいをらむ

2022년 1월 6일 목요일

万葉集 4308 : 初尾花 花見時 天漢 隔來下 年緖長 はつをばな はなにみむとし あまら へなりにけらし としのをながく (枕詞)

波都乎婆奈 <々々>尓見牟登之 安麻乃可波 弊奈里尓家良之 年緖奈我久.[万葉仮名]
(はつをばな はなにみむとし あまのがは へなりにけらし としのをながく.)

原本文推定 : 初尾花 花見時 天漢 隔來下 年緖長.

原文: 波都乎婆奈 々々尓見牟登之 安麻乃可波 弊奈里尓家良之 年緒奈我久.

2021년 4월 3일 토요일

万葉集 1765 : 天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出爲等霜 あまら きりわ けふけふと あがまきみ ふなではらしも 아마라 기리와 게후게후토 아가마키미 후나데하라시모 (枕詞)

天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出爲等霜.
(あまら きりわ けふけふと あがまきみ ふなではらしも.)
(amara kiriwa kehukehuto agamakimi hunadeharasimo.)
(아마라 기리와 게후게후토 아가마키미 후나데하라시모.)

原文: 天漢 霧立渡 且今日々々々 吾待君之 船出為等霜.

cf.1 霧立渡(きりたちわたる) > きりわ

2020년 8월 1일 토요일

万葉集 3355 : 天原 不盡之山山 木闇乃時 湯釣去者 不相鴨將有 あまら ふじのめめ こやみのと ゆつりなば ふさかまむ (枕詞)

安麻乃波良 不自能之婆夜麻 己能久礼能等伎 由都利奈波 阿波受可母安良牟.[万葉仮名]
(あまのはら ふじのしばやま このくれのとき ゆつりなば あはずかもあらむ.)

原本文推定 :
天原 不盡之山山 木闇乃時 湯釣去者 不相鴨將有.
(あまら ふじのめめ こやみのと ゆつりなば ふさかまむ.)

原文: 安麻乃波良 不自能之婆夜麻 己能久礼能 等伎由都利奈波 阿波受可母安良牟.

cf.1 ふじのしばやま : 不盡の屡山 > 不盡之山山

2020년 6월 7일 일요일

万葉集 3662 : 天原 振放見者 夜曽深去來 吉咲也之 獨宿夜者 明者雖明 あまら ふさみれば よぞふけれ よしゑやし とぬるよは あけはあけども (枕詞)

安麻能波良 布里佐氣見礼婆 欲曾布氣尓家流 与之惠也之 比等里奴流欲波 安氣婆安氣奴等母.[万葉仮名]
(あまのはら ふりさけみれば よぞふけにける よしゑやし ひとりぬるよは あけばあけぬとも.)

原本文推定:
天原 振放見者 夜曾深去來 吉咲也之 獨宿夜者 明者雖明.
(あまら ふさみれば よぞふけれ よしゑやし とぬるよは あけはあけども.)
(amara fusamireba yozofukere yosieyasi tonuruyowa akewa akedomo.)
(아마라 후사미레바 요조후케레 요시에야시 도누루요와 아케와아케도모.)

原文: 安麻能波良 布里佐氣見礼婆 欲曽布氣尓家流 与之恵也之 比等里奴流欲波 安氣婆安氣奴等母.

cf.1 よしゑやし : よしゑやしの意味 - 古文辞書 - Weblio古語辞典

2019년 6월 15일 토요일

万葉集 289 : 白眞弓 張而懸有 夜路者將吉 さまゆ はりかかる やろはよむ 白眞弓 걸려있는 밤길은좋이 (枕詞)

天原 振離見者 白眞弓 張而懸有 夜路者將吉.
(あまら ふさみれば さまゆ はりかかる やろはよむ.)
(amara fusamireba samayu harikakaru yarowayomu.)
(아마라 후사미레바 사마유 하리가카루 야로와요무.

原文: 天原 振離見者 白真弓 張而懸有 夜路者將吉.

2017년 7월 3일 월요일

万葉集 84 : 秋去者 今毛見如 妻戀尓 鹿將鳴山曾 高野原之宇倍 あきば いまもみか つまこひに かむなめぞ あまらのうへ 가을이면 지금도보듯 가무나메라 あきば いまもみか かむなめぞ (枕詞)

秋去者 今毛見如 妻戀尓 鹿將鳴山曾 高野原之宇倍.
(あきば いまもみか つまこひに かむなめぞ あまらのうへ.)
(akiba imamomika tumakohini kamunamezo amaranouhe.)
(아키바 이마모미가 두마고히니 가무나메조 아마라노웨.)
가을이면 지금도보듯 처사랑에 가무나메라 아마라우헤.

原文: 秋去者 今毛見如 妻戀尓 鹿将鳴山曽 高野原之宇倍.

cf.1 高野原(あまら) = 高天原 = 天原
  * 前垣(まがき)(#778, #2316) = 前野(まえ;まへ)(#0020) =印南野者(#1178)
cf.2 鹿将鳴山曽(かむなめぞ) = 神甞曽 > 恋甞曽

2017년 4월 20일 목요일

万葉集 147 : 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有 あまら ふさみれば たみの みことなひ あたり 아마라 후사미레바 다미노 미코토나히 아타리 (枕詞)

天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.
(あまら ふさみれば たみの みことなひ あたり.)
(amara husamireba tamino mikotonahi atari.)
(아마라 후사미레바 다미노 미코토나히 아타리.)

原文: 天原 振放見者 大王乃 御壽者長久 天足有.

cf.1 天原 = 高天原(あまら; amara)
cf.2 大王(たみ) : おほみこと
cf.3 御壽 = 御命(みこと; mikoto)
cf.4 天足有 : 当たり(あたり; atari)