레이블이 みこと인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 みこと인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2023년 1월 29일 일요일

万葉集 131 ≒ 万葉集 138 : 石見乃海 角乃浦廻乎 浦無等 人社見良目 いはみのみ つのかみを かなと とさみらめ 이하미노미 쓰노카미오 가나토 도사미라메 (枕詞)

#131:石見乃海 角乃浦廻乎  浦無等 人社見良目 滷無等[礒無登] 人社見良目 能咲八師
(いはみのみ つのかみを かなと とさみらめ るなと[ぎなと] とさみらめ よしゑやし
#138:石見之海 津乃浦乎無美 浦無跡 人社見良米 滷無跡     人社見良目 吉咲八師
(いはみのみ つのうらをなみ かなと とさみらめ るなと とさみらめ よしゑやし
#131:浦者無友 縦畫屋師 滷[礒]者無鞆 鯨魚取 海邊乎指而 和多豆乃 荒礒乃上尓
かはなとも よしゑやし かた[いそ]なとも いさなとり みべをさし にぎたつの ありそかに
#138:浦者雖無 縦恵夜思 潟者雖無 勇魚取 海邊乎指而 柔田津乃 荒礒之上尓
かはなとも よしゑやし かたなとも いさなとり みべをさし にぎたつの ありそかに
#131:香青生 玉藻息津藻 朝羽振 風社依米  夕羽(振)流 浪社來縁 浪之共 彼縁此依 玉藻成
かをふ たもやつも あさふ かざさよめ ゆふる なみさおよ なみと かよりより たもな
#138:蚊青生 玉藻息都藻 明來者 浪己曽來依 夕去者 風己曽來依 浪之共 彼依此依 玉藻成
かをふ たもやつも あけば なみぞおよ ゆひば かぜさおよ なみと かよりより たもな
#131:依宿之妹乎[波之伎余思 妹之手本乎] 露霜乃 置而之來者 此道乃 八十隈毎 萬段
よねしもを[はしきよし いがたもと] ろさの おきしこば いじの やそくまめ よろづたび
#138:靡吾宿之 敷妙之 妹之手本乎 露霜乃 置而之來者 此道之 八十隈毎 萬段
なびわねし したの いがたもと ろさの おきしこば いじの やそくまめ よろづたび
#131:顧爲騰 弥遠尓 里者放奴 益高尓 山毛越來奴
こせど やとほ さとはさぬ やたか めもこきぬ
#138:顧雖爲 弥遠尓 里放來奴 益高尓 山毛超來奴
   こせど やとほ さとはさぬ やたか めもこきぬ
#131:夏草之 念思奈要而 志怒布良武 妹之門將見 靡此山.
なかの もひなえて しのふらむ いがとみむ なびめ.)
#138:早敷屋師 吾嬬乃兒我 夏草乃 思志萎而 將嘆 角里將見 靡此山.
はしきやし わめのこが なかの もひしなえ なげむ つさとみむ なびめ.)

cf.1 浦廻(うらみ) > かみ
cf.2 滷=潟 : かた ; amor suci
cf.3 和多豆=熟田津=柔田津=飽田津 : 和立;柔立(にぎたつ)
cf.4 海邊乎指而 : 海(みこと)の部(へ)を刺して
cf.5 彼縁此依=彼依此依(かよりかくより) > かよりより
cf.6 靡此山(なびめ) < なぶこのやま

2021년 6월 25일 금요일

万葉集 626 : 君尓因 言之繁乎 古鄕之 明日香乃河尓 潔身爲尓去 きみよ ことしげを いへの あすかのかはに みそぎにゆ 기미요 고토시게오 이헤노 아스카노가와니 미소기니유 (枕詞)

君尓因 言之繁乎 古鄕之 明日香乃河尓 潔身爲尓去
(きみよ ことしげを いへの あすかのかはに みそぎにゆ
(kimiyo kotosigewo iheno asukanokahani misoginiyu
(기미요 고토시게오 이헤노 아스카노가와니 미소기니유

[龍田超 三津之濱邊尓 潔身四二由久].)
[たたこ みつのはまべに みそぎしにゆく].)
[tatako mitunohamabeni misogisiniyuku.])
[다타코 미트노하마베니 미소기시니유쿠].)

原文: 君尓因 言之繁乎 古郷之 明日香乃河尓 潔身為尓去 [一尾云龍田超 三津之濱邊尓 潔身四二由久].

cf.1 言之繁乎(ことしげを)
言 = 事 : 行事(いゆきのこと) ; 神事(みことのこと > みこと)

2021년 6월 16일 수요일

万葉集 3621 : 吾命乎 長門乃嶋乃 小松原 幾夜經 神佐備渡 わみを ながとしま こまら いくよへぬ かさびわた (枕詞) 

和我伊能知乎 奈我刀能之麻能 小松原[古麻都婆良] 伊久与乎倍弖加 可武佐備和多流.[万葉仮名]

(わがいのちを ながとのしまの こまつばら いくよをへてか かむさびわたる.)

原本文推定 : 吾命乎 長門嶋 小松原 幾夜經 神佐備渡.

原文: 和我伊能知乎 奈我刀能之麻能 小松原 伊久与乎倍弖加 可武佐備和多流.

cf.1 命 : みこと
cf.2 小松原(こまつばら) > こまら

2020년 11월 6일 금요일

万葉集 4402 : 千磐破 神之三坂尓 幣奉 齋命 母父之爲 ちはやぶる かみのみさかに ぬさまつり いはふいのちは おもちちがため (枕詞)

知波夜布留 賀美乃美佐賀尓 奴佐麻都里 伊波布伊能知波 意毛知々我多米.[万葉仮名]
(ちはやぶる かみのみさかに ぬさまつり いはふいのちは おもちちがため.)

原本文推定 : 千磐破 神之三坂尓 幣奉 齋命 母父之爲.

原文: 知波夜布留 賀美乃美佐賀尓 奴佐麻都里 伊波布伊能知波 意毛知々我多米.

cf.1 神 = 命 : みこと
cf.2 三坂 : 山道

2020년 7월 19일 일요일

万葉集 1043 : 靈剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曾念 たまきはる みことはしらず まつえ ゆこは ながとぞね 담기할 미코토와시라즈 마츠에 유코와 나가토조네 (枕詞)

靈剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曾念.
(たまきはる みことはしらず まつえ ゆこは ながとぞね.)
(tamakihal mikotowasirazu matue yukowa nagatozone.)
(담기할 미코토와시라즈 마츠에 유코와 나가토조네.)

原文: 霊剋 壽者不知 松之枝 結情者 長等曽念.

cf.1 壽 = 命 : みこと
cf.2 長等曽念 : ながくとぞおもふ > ながとぞね

2018년 4월 14일 토요일

万葉集 406 : 吾祭 神者不有 내사마 神은 없어도 わがま みことはあらず (枕詞)

吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曽 好應祀.
(わがま かみはらず ますらをに みとかみぞ ようま.)
(wagama kamiharazu masurawoni mitokamizo youma.)
(와가마 카미와라즈 마스라오니 미토카미조 요우마.)
내사마 神은 없어도 益荒男정도의 神이라면 좋이맞을터.

原文: 吾祭 神者不有 大夫尓 認有神曽 好應祀.

cf.1 '神'의 破字 : 示口十 (みこと) ; '神' hier bedeutet kein Gott sondern Genital.
  *神 > (破字) > み(미>밑 ; Unter) + こと(것 ; Ding) >> Genital
      likewise 神=命=海 >みこと
cf.2 神者不有(みことはあらず) <かみはらず
cf.3 大夫 = 益荒男:ますらを < まさらを < ます(益)+あらを(荒男)

2017년 6월 20일 화요일

万葉集 49 : 日雙斯 皇子命乃 時者來向 두 미코토의 때는오는가 ふたす みこみの とはおむか (枕詞) 

日雙斯 皇子命乃 馬副而 御猟立師斯 時者來向.
(ふたす みこみの まなみ みかりしし とはおむか.)
(hutasu mikomino manami mikarisisi towaomuka.)
(후타스 미코미노 마나미 미카리시시 도와오무카.)
두 황자의 미코미가 수없이 미카리하는 때는오는가.

原文: 日雙斯 皇子命乃 馬副而 御猟立師斯 時者来向.

cf.1 皇子命(みこみ) = 皇子之命(みこのみこと)