레이블이 霜乃置萬代日인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 霜乃置萬代日인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2017년 4월 30일 일요일

万葉集 3044 : 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留 したの あがそでに つゆぞきにける 시타노 아가소데니 츠유조키니게루(枕詞)

待君常 庭西居者 打(内)靡 吾黒髪尓 霜曽置尓家留.
或本歌尾句云 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.
(きまと にはにしをれば あなび あがぬかに しもぞきにける.)
                                    (したの あがそでに つゆぞきにける.) 
(kimmato nihanisiworeba annabi aganupkani simozokinikeru.)
                                  (sitano agasodeni tuyuzokinikeru.)
(킴마토 니하니시오레바 안나비 아가눕가니 시모조키니게루.)
                                   (시타노 아가소데니 츠유조키니게루.)

原文: 待君常 庭西居者 打靡 吾黒髪尓 霜曽置尓家留
       (或本歌尾句云) 白細之 吾衣手尓 露曽置尓家留.

cf.1 万葉集 87

2016년 2월 7일 일요일

万葉集 87 : 在管裳 君乎者將待 打(内)靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日 あすも きもばまむ ななび わがぬかに しものきまでに 아스모 김오바마무 나나비 와가눕가니 시모노키마데니 (枕詞)

在管裳 君乎者將待 打(内)靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日.
(あすも きもばまむ ななび わがぬかに しものきまでに.)
(asumo kimobamamu nanabi waganupkani simonokimadeni.)
(아스모 김오바마무 나나비 와가눕가니 시모노키마데니.)

내일도 님을랑기다리리 안나비 내검터럭에 서리내리도록.

原文: 在管裳 君乎者将待 打靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日.

cf.1 在管裳(あすも) = 明日も
有乍毛(#2300), 在乍毛(#2363), 在乍文(#2671)
cf.2 打(内)靡 : うち(雨落)なびき > な(内)なび