검색어 万葉集에 대한 글을 관련성을 기준으로 정렬하여 표시합니다. 날짜순 정렬 모든 글 표시
검색어 万葉集에 대한 글을 관련성을 기준으로 정렬하여 표시합니다. 날짜순 정렬 모든 글 표시

2019년 6월 14일 금요일

万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 : 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨 つきみ くもや やまへ うちも へだか (枕詞)

月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
(つきみ くもや やまへ うちも へだか.)
(tukimi kumoya yamahe utimo hedaka.)
(두키미 구모야 야마헤 우치모 헤다카.)

万葉集 2420 原文: 月見 國同 山隔 愛妹 隔有鴨.
万葉集 2420 ≒ 万葉集 4073 (万葉集 2420の 訓解[万葉仮名])

(万葉集 4073)
都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.
(つきみれば おなじくになり やまこそば きみがあたりを へだてたりけれ.)

原本文推定 : 
月見者 同國哉 山社者 君之當 隔有來.
(つみば くもや めさば きみた へだけ.)
(tumiba kumoya mesaba kimita hedake.)
(두미바 구모야 메사바 기미타 헤다케.)

原文: 都奇見礼婆 於奈自久尓奈里 夜麻許曽婆 伎美我安多里乎 敝太弖多里家礼.

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2016년 5월 22일 일요일

古事記・日本書紀・万葉集에서의 重用(重角 ; かつ; kassı)의 用例

古事記・日本書紀・万葉集에서의 重用(重角 ; かつ; kassı)의 用例
ex.1 尓苦久有者(万葉集 21) : 오래도록 미워하면
      にくくひさば > にくひさば
ex.2 不相久美(万葉集 310) : 아니본지오래라
      ふらひひさみ > ふらひさみ(furaHIsami)
ex.3 不見久有者(万葉集 311, #1785)(ふみひさば ; fumihiSAba) : 아니본지오래면
      不見日久弥(#3995)(ふみひさみ; fumihiSAmi)) : 아니본지오래라
ex.4 梶之音曽(#1152) 
    かぢのおとぞ > かぢのとぞ
ex.5 梶之音為奈利(#1152) 
      かぢのおとすなり > かぢのとすなり
ex.6 美知乃久能(#3437), 陸奥之(#396)
    みちのおくの > みちのくの
ex.7 宇知尓毛刀尓毛(#3926) = 内尓毛外尓母(#4285)
      宇知尓毛刀尓毛 = 宇知尓毛(mo) + 毛刀(soto)尓毛
ex.8 遠音尓毛(#531,#4214)
    とほおとにも > とほとにも
ex.9 五百都綱波布(#4274)
      いほつつなはふ <いほづなふ 

cf.1 無用尓布久(万葉集 51)
     (なつにふく)
     (naSSınifuku)

2020년 4월 11일 토요일

万葉集 3441 : 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早將至 歩黒駒 とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま 도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마 (枕詞)

(万葉集 3441)
麻等保久能(等保久之弖) 久毛爲尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻(安由賣久路古麻).[万葉仮名]

万葉集 1271の 訓解 万葉集 3441[万葉仮名]
原本文推定 :
遠有而[不近] 雲居尓所見 妹家尓 早[何時]将至 歩黒駒[歩吾駒].
遠有而 雲居所見 妹家尓 早將至 歩黒駒.
(とほひ くもゐぼみ いへに さむち ぼこま.)
(tohohi kumowibomi iheni samuchi bokoma.)
(도호히 구모위보미 이헤니 사무지 보고마.)

原文(万葉集 3441): 麻等保久能 久毛為尓見由流 伊毛我敝尓 伊都可伊多良武 安由賣安我古麻 一本云 等保久之弖 又曰 安由賣久路古麻.

原文(万葉集 1271): 遠有而 雲居尓所見 妹家尓 早将至 歩黒駒.

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2021년 3월 31일 수요일

万葉集 3935 = 万葉集 3023 : 隱沼乃 下從戀餘 白浪之 灼然出 人之可知 かくりぬの したゆこひあまり しらなみの いちしろくいでぬ ひとのしるべく (枕詞)

万葉集 3935許母利奴能 之多由孤悲安麻里 志良奈美能 伊知之路久伊泥奴 比登乃師流倍久.[万葉仮名]
(こもりぬの したゆこひあまり しらなみの いちしろくいでぬ ひとのしるべく.)

原本文 > 万葉集 3023
隱沼乃 下從戀餘 白浪之 灼然出 人之可知.

原文(万葉集 3935):
許母利奴能 之多由孤悲安麻里 志良奈美能 伊知之路久伊泥奴 比登乃師流倍久.

原文(万葉集 3023):
隠沼乃 下従戀餘 白浪之 灼然出 人之可知.

cf.1 灼然(いちしろく) = 市白 > いちさ
  灼然出(いちしろくいでぬ) > ささで
cf.2 隠沼(こもりぬ) > かくりぬ

2019년 6월 6일 목요일

万葉集 255 = 万葉集 3608 : 自明門 倭嶋所見 じあかしと わしまぼみ 지아카시토 와시마보미 (枕詞)

(万葉集 255)
天離 夷之長道從 戀來者 自明門 倭嶋所見.
(あまり ひながぢゆ こいおば じあかしと わしまぼみ.)
(amari hinagajiyu koyoba jiakasito wasimabomi.)
(아마리 히나가지유 괴오바 지아카시토 와시마보미.)

原文: 天離 夷之長道従 戀来者 自明門 倭嶋所見 [一本云 家門當見由].

cf.1 倭 = やまと(日本; 矢的;遣的),
     倭嶋 = 家門當,
     所見 = 見由 = 見
cf.2 明門(あかしと) = 赤石門(#1207)

(万葉集 3608):万葉集 255の 訓解[万葉仮名] 安麻射可流 比奈乃奈我道乎 孤悲久礼婆 安可思能門欲里 伊敝乃安多里見由[夜麻等思麻見由].
(あまざかる,ひなのながちを,こひくれば,あかしのとより,いへのあたりみゆ[やまとしまみゆ])

原文: 安麻射可流 比奈乃奈我道乎 孤悲久礼婆 安可思能門欲里 伊敝乃安多里見由[夜麻等思麻見由].

cf.1 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2021년 1월 28일 목요일

万葉集 242 = 万葉集 244 : 三吉野之 御船乃山尓 立雲之 常將在跡 我思莫苦二 みよまへの みふのめに いもの とからむと わしなくに 미요마에노 미후노메니 이모노 도카라무토 와시나쿠니 (枕詞)

(万葉集 242)
瀧上之 三船乃山尓 居雲乃 常将有等 和我不念久尓.
(みよかみの みふのめに いもの とからむと わがふもひ.)
(miyokamino mifunomeni imono tokaramuto wagafumohi.)
(미요카미노 미후노메니 이모노 도카라무토 와가후모히.)

(万葉集 244)
三吉野之 御船乃山尓 立雲之 常将在跡 我思莫苦二.
(みよまへの みふのめに いもの とからむと わしなくに.)
(miyomaheno mifunomeni imono tokaramuto wasinakuni.)
(미요마헤노 미후노메니 이모노 도카라무토 와시나쿠니.)

原文(#242) : 瀧上之 三船乃山尓 居雲乃 常将有等 和我不念久尓.
原文(#244) : 三吉野之 御船乃山尓 立雲之 常将在跡 我思莫苦二.

cf.1 瀧(みよ) = 三吉 : 宮
  瀧上之 = 宮前之(みよまへの)
cf.2 御船 = 三船 = 神船 : みことのふね
cf.3 常(つね) : とこ

2019년 8월 20일 화요일

万葉集 40 = 万葉集 3610 : 鳴呼見乃浦尓 船乘爲良武 あみのかに ふのすらむ (枕詞)

万葉集 40 :
鳴呼見乃浦尓 船乘爲良武 嫺嬬等之 珠裳乃須十二 四寶三都良武香[潮将見香].
(あみのかに ふのすらむ をとめらが たまものすそに しほみつらむか.)
(aminokani funosuramu wotomeraga tamamonosusoni sihomituramuka.)
(아미노카니 후노스라무 오토메라가 다마모노스소니 시호미츠라무카.)

万葉集 3610 :
安胡乃宇良尓[安美能宇良] 布奈能里須良牟 乎等女良我 安可毛[多麻母]能須素尓 之保美都良武賀.[万葉仮名]

原本文推定 :
網子乃浦尓[網乃浦] 船乘爲良武 嫺嬬等之 赤(珠)裳乃裙尓 塩滿良武香.
(あごのかに(あみのうら) ふのすらむ をとめらが あか(たま)ものすそに しほみつらむか.)
(agonokani(aminoura) funosuramu wotomeraga aka(tama)monosusoni sihomituramuka.)
(아고노카니[아미노우라] 후노스라무 오토메라가 아카(다마)모노스소니 시호미츠라무카.)

原文 : 鳴呼見乃浦尓 船乗為良武 嫺嬬等之 珠裳乃須十二 四寳三都良武香.

cf.1 鳴呼見(あみ) = 安胡(あご) : 網子
     鳴呼見(あみ) = 網能浦之(#0005), 網尓刺(#240), 網取尓(#4182)
     安胡(あご) = 阿胡根能浦乃(#0012), 網子調流(#238), 網兒之山(#662),
     阿胡乃海之(#1157,#3243,#3244)
cf.2 須十(すそ) : 赤裳裙(#1090), 裳襴(#1528,#2429), 玉裙(#1672),
     裳裾(#1839,#2563), 朕裳裙(#4265)
cf.3 珠裳(たまも) = 珠藻(#23) : 玉藻(#24 etc)
cf.4 四寳三都良武香(しほみつらむか) : 塩満良武香

2021년 7월 11일 일요일

万葉集 139 (= 132 = 134) : 石見之海 打歌山乃 木際從 吾振袖乎 妹將見香 いはみ あめの こまゆ わそでふろ いもみむか 이와미 아메노 고마유 와후소데오 이모미무카 (枕詞)

石見之海 打歌[高]山乃 木際從 吾振袖乎 妹將見香.
(いはみ あめの こまゆ わそでふろ いもみむか.)
(ihami ameno komayu wasodefuro imomimuka.)
(이와미 아메노 고마유 와소데후로 이모미무카.)

万葉集 132 :
原文: 石見乃也 高角山之 木際従 我振袖乎 妹見都良武香.
in aliis verbis :
石海 高山乃 木際従 吾振袖乎 妹將見香.

万葉集 134 :
原文: 石見尓有 高角山乃 木間従[文] 吾袂振乎 妹見監鴨.
in aliis verbis :
石海 高山乃 木際毛 吾振袖乎 妹將見香.

万葉集 139 原文: 石見之海 打歌山乃 木際従 吾振袖乎 妹将見香.

cf.1 石見 : 岩海 > 石見之海
cf.2 高角山 = 打歌山(たかやま) = 高山(あめ) : 雨の香ぐ山

2023년 7월 28일 금요일

万葉集 3819 = 万葉集 2169 : 暮立之 打零者 春日野之 尾花之上乃 白露所念 ゆたち うちふれば はるまへの をばがへの さろぼねむ 유다치 우티후레바 할마헤노 오바가헤노 사로보네무 (枕詞)

Rephrasing into a sentence:
暮立之 打零者 春日野之 尾花之上乃 白露所念.
(ゆたち うちふれば はるまへの をばがへの さろぼねむ.)
(yutachi utifureba harumaheno wobagaheno sarobonemu.)
(유다치 우티후레바 할마헤노 오바가헤노 사로보네무.)

万葉集 3819 原文: 暮立之 雨打零者 春日野之 草花之末乃 白露於母保遊.
万葉集 2169 原文: 暮立之 雨落毎 [一云 打零者] 春日野之 尾花之上乃 白霧所念.

cf.1 打(うち) : ’雨落 or 雨打’の当て字
cf.2 尾花(をばな) : ススキの別名(Wikipedia)

2023년 7월 19일 수요일

万葉集 511 = 万葉集 43 : 吾背子者 何所行良武 奧藻 隱之山乎 今日歟超良武 わがせこは なばゆらむ おきも かきやまを けふかこゆらむ 와가세코와 나바유라무 오킈모 가키야마오 게후카고유라무 (枕詞)

吾背子者 何所行良武 奧藻 隱之山乎 今日歟超良武.
(わがせこは なばゆらむ おきも かきやまを けふかこゆらむ.)
(wagasekowa nabayuramu okimo kakiyamawo kehukakoyuramu.)
(와가세코와 나바유라무 오킈모 가키야마오 게후카고유라무.)

万葉集 511 原文: 吾背子者 何處将行 己津物 隠之山乎 今日歟超良武.
万葉集 43 原文: 吾勢枯波 何所行良武 己津物 隠乃山乎 今日香越等六.

cf.1 何處=何所 : なば
cf.2 奥藻 : 奥(おく)の藻 > おきも(오킈모)
     おきつも : 奥藻(#1152,#1248,#2437,#2782,#3336)
     奥津藻(#162,#207)
     己津物(#43,#511)
     息津藻(#131)
     息都藻(#138)
cf.3 隠之山(かきやま) : 垣山

2020년 11월 14일 토요일

万葉集 : 青丹吉(あをによし or ふるによし) ; 安見知之(やすみしし > あみしり?) ; 飛鳥(とぶとり > あす) : 特定先行語

万葉集には、後に続く言葉の性格を特定する先行修飾語がたくさんある.(特定先行語).
例えば
青丹吉は、主に「ならのみやこ」という言葉が後に続くが、この場合、'なら'は地名の'奈良'がなく、’みやこ'も都や宮城ではなく、宮子[Körperteile]である.
このように'青丹吉'は後に続く'ならのみやこ’が地名がないことを確実に特定するものである.

cf.1 青丹吉(あをによし; ふるによし) : 青丹(紅) 좋고!
 a. 青から丹へ変はる吉(よし;うれ)
 b.うれしりのよさ
 c. 男女相悦之事  
  同様に安見知之(やすみしし > あみしり?)は, '和期大王', '吾大王'などを特定する.
  不是 royal family, 是 Körperteile[たみ;大王; 大海]
  飛鳥(とぶとり)は '飛鳥 明日香能里乎'のように'明日香'などを特定する.  
  不是 地名の明日香, 是 枕詞の’飛鳥(あす ; 앗)が有るところ(処)’(明日香)

*cf.2 明日香 : あす(앗)のところ(処)
   万葉集 4516 首の本文中の'飛鳥'(とぶとり ; 訓解)は
  ’あす’を (#78, #167, #194, #196, #319, #971, #3791 ; #3381),
   '明日香'は大部分 ’あすのところ’を意味する枕詞です.
  
  * 訓解 : 訓を覚えやすく解い書くこと

2021년 8월 28일 토요일

万葉集 240 : 久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓爲有 くもの あまゆくつきを あみさ わごたみは ふたにせり 구모노 아마유쿠두키오 아미사 와고타미와 후타니세리 (枕詞)

久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓爲有.
(くもの あまゆくつきを あみさ わごたみは ふたにせり,)
(kumono amayukutukiwo amisa wagotamiwa futaniseri.)
(구모노 아마유쿠두키오 아미사 와고타미와 후타니세리.)

原文: 久堅乃 天歸月乎 網尓刺 我大王者 盖尓為有.

cf.1 万葉集 242 , 万葉集 244

2016년 12월 4일 일요일

万葉集 488 : 君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹 きまと あこいをれば わがやどの すとし あかふ 님기다려 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다

君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹.
(きまと あこをれば わがやどの すとし あかふ.)
(kimmato akoyworeba wagayadono sutosi akafu.)
(김마토 아괴오레바 와가야도노 스토시 아카후.)
님기다려 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다.)

原文: 君待登 吾戀居者 我屋戸之 簾動之 秋風吹.

cf.1 万葉集 488 = 万葉集 1606

2017년 7월 2일 일요일

万葉集 250 : 珠藻苅 伊保里爲吾等者 담모까 이호리시아레바 たんもか いほりしあれば(枕詞)

(#3606)
多麻藻可流 乎等女乎須疑弖 奈都久佐能 野嶋我左吉尓 伊保里須和礼波.[万葉仮名]
(たまもかる をとめをすぎて なつくさの のしまがさきに いほりすわれは.)
(tamamokaru otomewosugite natukusano nosimagasakini ihorisuwarewa.)
(다마모가루 오토메오스기테 나츠쿠사노 노시마가사키니 이호리스와레와.)

原本文推定:
珠藻苅 處女乎過而 夏草之 野嶋之埼尓 廬爲吾.
(たんもか とめをすぎ なかの のしまさき ほせわ.)
(tammoka tomewosugi nakano nosimasaki hosewa.)
(담모까 토메오스기 나카노 노시마사키 호세와.)

原文 :
(万葉集 #3606)
多麻藻可流 乎等女乎須疑弖 奈都久佐能 野嶋我左吉尓 伊保里須和礼波.
               [敏馬乎須疑弖                                    布祢知可豆伎奴.]
(万葉集 #250)
珠藻苅 敏馬乎過 夏草之 野嶋之埼尓 舟近著奴.
處女乎過而 夏草乃 野嶋我埼尓 伊保里為吾等者.
(たんもか みぬめをすぎて なかの のしまがさきに ふねちかづきぬ.
とめをすぎ なかの のしまがさきに いほりしあれば.)    

cf.1 内日刺(#3058,3234,3324) = 内日指(#460) = 打日指(#532) = 撃日刺(#1280) =
     内日左須(#2365) = 打日刺(#2382) = 打氷刺(#3791) = 打久津(#3295) =
     宇知比佐受(#886) = 宇知日佐須(#3457) = 宇知比佐都(#3505) =
     宇知比左須(#4473) : 안ㅿ삿( 内づ刺)
cf.2 敏馬(みぬめ) = 見宿女(#1066); 三犬女(#946,1065); 美奴面(#3627)

2021년 5월 15일 토요일

万葉集 1008 : 山之葉尓 不知世經月乃 將出香常 我待君之 夜者更降管 やまのはに いさよふつきの いでむかと あがまきみ よはふけつ 야마노하니 이사요후두키노 이데무카토 아가마기미 요와후케츠 (枕詞)

山之葉尓 不知世經月乃 將出香常 我待君之 夜者更降管.
(やまのはに いさよふつきの いでむかと あがまきみ よはふけつ.)
(yamanohani isayohutukino idemukato agamakimi yowafuketu.)
(야마노하니 이사요후두키노 이데무카토 아가마기미 요와후케츠.)

原文: 山之葉尓 不知世經月乃 将出香常 我待君之 夜者更降管.

cf.1 万葉集 1008 ≒ 万葉集 1071

2017년 5월 1일 월요일

万葉集 1606 : 我屋戸之 簾令動 秋之風吹 우리집 발움직이며 갈바람분다 わがやどの すせと あかふ

君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹.
(きまと あこいをれば わがやどの すせと あかふ.)
(kimmato akoyworeba wagayadono suseto akafu.)
(김마토 아괴오레바 와가야도노 스세토 아카후.)
님기다려 나사랑키면 우리집 발움직이며 갈바람분다.)

原文: 君待跡 吾戀居者 我屋戸乃 簾令動 秋之風吹.

cf.1 万葉集 1606 = 万葉集 488

2020년 12월 30일 수요일

万葉集 2017 (=2079) : 戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜(谷) こふば けながもの いまや としむかや かさや 고후바 게나가몬오 이마야 도시무카야 가사야 (枕詞)

万葉集 2017
戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜(谷).
(こふば けながもの いまや としむかや かさや.)
(kofuba kenagamonwo imaya tosimukaya kasaya.)
(고후바 게나가몬오 이마야 도시무카야 가사야.)

万葉集 2079
戀日者 食長物乎 今夜(谷) 令乏應哉 可相物乎.
(こひば けながもの いまや ともせべや かさものを.)
(kohiba kenagamonwo imaya tomosebeya kasamonowo.)
(고히바 게나가몬오 이마야 도모세베야 가사모노오.

原文(#2017): 戀敷者 氣長物乎 今谷 乏之牟可哉 可相夜谷.
原文(#2079): 戀日者 食長物乎 今夜谷 令乏應哉 可相物乎.

cf.1 氣長物 = 食長物
cf.2 今夜(谷) : いまや (夜 : 不是よ 是や)

2023년 4월 12일 수요일

万葉集 3470 = 万葉集 2539 : 相見者 千歳八去流 否乎鴨 我哉然念 待公難尓 あひみてば ちとせやいぬる いなをかも あれやしかもふ きみまちがてに

安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.[万葉仮名]
(あひみてば ちとせやいぬる いなをかも あれやしかもふ きみまちがてに.)

原本文: 万葉集 2539
相見者 千歳八去流 否乎鴨 我哉然念 待公難尓.

原文: 安比見弖波 千等世夜伊奴流 伊奈乎加母 安礼也思加毛布 伎美末知我弖尓.

cf.1 千歳八去流(ちとせやいぬる) : 千歳八徃裳(ちとせやゆきも)
cf.2 待公難尓(きみまちがてに) : 君待難

2020년 7월 25일 토요일

万葉集 3652 [万葉集 2742] : 壯鹿海部乃 一日毛不落 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨 しかのあまの ひとひもおちず やくしほの からきこひをも あれはするかも (枕詞) 

之賀能安麻能 一日毛於知受 也久之保能 可良伎孤悲乎母 安礼波須流香母.[万葉仮名]
(しかのあまの ひとひもおちず やくしほの からきこひをも あれはするかも.)

原本文推定 :
壯鹿海部乃 一日毛不落 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨.

---> 万葉集 2742 :
壯鹿海部乃 火氣燎立而 燎塩乃 辛戀毛 吾爲鴨.
               けぶりやきたち

原文(#3652): 之賀能安麻能 一日毛於知受 也久之保能 可良伎孤悲乎母 安礼波須流香母.
原文(#2742): 壮鹿海部乃 火氣焼立而 燎塩乃 辛戀毛 吾為鴨.

2017년 4월 9일 일요일

万葉集 1716 = 万葉集 34 : 白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 사나노 하마노코노 다무카 さなの はまのこの たむか(枕詞)

白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.
(さなの はまのこの たむか いくよまでにか としはへにらむ.)
(sanano hamanokono tamuka ikuyomadenika tosihaheniramu.)
(사나노 하마노코노 다무카 이쿠요마데니카 도시와헤니라무.)

原文: 白那弥乃 濱松之木乃 手酬草 幾世左右二箇 年薄經濫.

cf.1 木末(万葉集 267)
cf.2 手酬草手向草(#34)  = たむか ; 採摘吃?