2016년 10월 26일 수요일

万葉集 678 : 直相而 見而者耳社 霊剋 命向 吾戀止眼 ただひ みいのみさ たまきはる みむか あこいやまめ 다다히 미이노미사 담기할 미무카 아괴야마메 (枕詞)

直相而 見而者耳社 霊剋 命向 吾戀止眼.
(ただひ みいのみさ たまきはる みむか あこやまめ。)
(sugahi miinomisa tamkihal mimuka akoyyamame.)
(다다히 미이노미사 담기할 미무카 아괴야마메.)

原文: 直相而 見而者耳社 霊剋 命向 吾戀止眼.

cf.1 命向(みむか) = 命對(#2979)
cf.2 = みこと

2016년 10월 20일 목요일

万葉集 0004 : 玉尅春 内乃大野尓 馬數而 朝布麻須等六 其草深野 たまきはる あんのために まなめ あさふますらむ くさふかの (枕詞)

玉尅春 内乃大野尓 馬數而 朝布麻須等六 其草深野.
(たまきはる あんのために まなめ あさふますらむ くさふかの.)
(tamkihal annotameni maname asafumasuramu kusafukano.)
(담기할 안노타메니 마나메 아사후마스라무 구사후카노.)

原文: 玉尅春 内乃大野尓 馬數而 朝布麻須等六 其草深野.

cf.1 玉尅春(たまきはる) : 다마끼(담기)할[枕詞]
   *霊剋(#678,897,904,975,1043,1769)=玉切(#1455,2374,2531)=玉剋(#4211)=
    霊寸春(#1912)
cf.2 大野(ため) : 為
   *内乃大野尓(あんのために) ; annotameni

2016년 10월 16일 일요일

万葉集 2230 : 戀乍裳 稲葉掻別 家居者 乏不有 秋之暮風 こいさも いなばもれ へゐば ともしふら あきのゆか 사랑해싸도 이나시들해 집에있으면 불길없는 가을늦바람

戀乍裳 稲葉掻別 家居者 乏不有 秋之暮風.
(こいさも いなばもれ へゐば ともしふら あきのゆか.)
(koysamo inabamore hewiba tomosifura akinoyuka.)
(괴사모 이나바모레 헤위바 도모시후라 아키노유카.)
사랑해싸도 이나시들해 집에있으면 불길없는 가을늦바람.

原文: 戀乍裳 稲葉掻別 家居者 乏不有 秋之暮風.

cf.1 戀 : こひ(kohi) >こい(koy) = 괴(다)

2016년 10월 7일 금요일

万葉集 34 = 万葉集 1716 : 白浪乃 濱松之枝乃 手向草 さなの はまがえの たむか 사나노 하마가에노 다무카 (枕詞)

白浪乃 濱松之枝乃 手向草 幾代左右二賀 年乃經去良武 [一云 年者經尓計武].
(さなの はまがえの たむか いくよまでにか としのへにらむ(としはへにけむ)).
(sanano hamagaeno tamuka ikuyomadenika tosinoheniramu (tosihahenikemu)).
(사나노 하마가에노 다무카 이쿠요마데니카 도시노헤니라무).

原文: 白浪乃 濱松之枝乃 手向草 幾代左右二賀 年乃經去良武 [一云 年者經尓計武].

cf.1 手向草手酬草(#1716) =  たむか採摘吃?

2016년 9월 22일 목요일

万葉集 2592 : 戀死 後何爲 吾命 生日社 見幕欲爲礼 こひし ごかせ わみおひさ よみすれ 죽도록 그리워라 뒤는 어찌튼 이목숨 다하는 날까지 훑보고저

戀死 後何爲 吾命 生日社 見幕欲爲礼.
(こひし ごかせ わみおひさ よみすれ.)
(kohisi gokase wami ohisa yomisure.)
(고히시 고카세 와미 오히사 요미스레.)

죽도록 그리워라 뒤는 어찌튼 이목숨 다하는 날까지 훑보고저.

原文: 戀死 後何為 吾命 生日社 見幕欲為礼.

cf.1 後何為(のちはなにせむ) > ごかせ
cf.2 吾命(わがいのち) > わがいのち(みこと)> わ
cf.3 見幕欲為礼 = 欲見為礼(よみすれ)

2016년 9월 12일 월요일

万葉集 1218 : 黒牛乃海 紅丹穂經 ぬぶしのみ くれにほふ 누부시노미 구레니호후 (枕詞)

黒牛乃海 紅丹穂經 百礒城乃 大宮人四 朝入為良霜.
(ぬぶしのみ くれにほふ ももしきの たみやとし あさりはらしも.)
(nubusinomi kurenihohu momosikino tamiyatosi asariharasimo.)
(누부시노미 구레니호후 모모시키노 다미야토시 아사리하라시모.)

原文: 黒牛乃海 紅丹穂經 百礒城乃 大宮人四 朝入為良霜.

2016년 9월 11일 일요일

万葉集 22 : 河上乃 湯津盤村二 草武左受 常丹毛冀名 常處女煮手 なかの ゆばれ くさもさず つねもがも とこめ 나카노 쿠사모사즈 츠네모가모 도코메 (枕詞)

河上乃 湯津盤村二 草武左受 常丹毛冀名 常處女煮手.
in aliis verbis :
河上乃 湯盤村 草不刺 常欲得 常處女.
(なかの ゆばれ くさもさず つねもがも とこめ.)
(nakano yubare kusamosazu tunemogamo tokome.)
나카노 유바레 쿠사모사즈 츠네모가모 도코메.

原文: 河上乃 湯津盤村二 草武左受 常丹毛冀名 常處女煮手.

cf.1 湯津盤村 : 湯の盤村(いはれ)
  ゆついはれ > ゆちはれ(yuTIhare) > ゆばれ
cf.2 草武左受 : 草も刺ず(くさもさず)
cf.3 常處女(とこめ) : とこおとめ

2016년 7월 29일 금요일

24절기(입춘,춘분,하지,동지 등)는 양력이며, 절기 이름의 생성을 제외하고는 음력과 아무런 관련이 없다.

24절기(二十四節氣)는 양력이며, 태양년을 중심으로 중국에서 24절기를 만들 때 주로 음력을 쓰고 있었다는 점을 제외하고는 절기는 음력과 아무런 상관이 없다.
환언하면 음력이 없어도 24절기를 지내는 데에는 아무 지장이 없다.
절기는 지구가 태양을 한 바퀴 도는 1년 360°를 15°씩 24 개로 쪼갠 것을 말하며 (하루 평균0.9856°에 해당; 한 절기 평균 15.21844 일)해마다 일정한 기일에 오지만 윤년의 경우 1일이 추가되는 등 1년365.2425일과 달력상의 365일(또는 366일)과의 차이로 하루 이틀 씩 달라지게 된다.
(만약에 1년이 정확히 360일이고 음력 한 달이 30일이라면 양력과 음력(태음태양력의 줄임말)의 차이 문제는 전혀 발생하지 않고 각 절기는 항상 정확히 15일마다 오게 된다.)

입춘우수경칩
춘분청명곡우
입하소만망종
하지소서대서
입추처서백로
추분한로상강
입동소설대설
동지소한대한
                                   동지
                       입춘                 입동

                 춘분                               추분

                        입하                입추

                                    하지

1년의 시작을 동지(0°)로 본다면(南半球에서는 하지),
동지의 반대쪽(180°)이 하지,
동지와 하지의 가운데가 각각 춘분과 추분이 된다.
그리고 동지와 춘분의 한가운데가 입춘,
춘분과 하지의 한가운데가 입하,
하지와 추분의 한가운데가 입추,
추분과 동지의 한가운데가 입동이 된다.
또한 위의 8 가지 기본절기 사이에 2개씩 중간절기가 들어가서 모두 24절기가 된다.

입춘(같은 날 남반구에서는 입추)은 봄의 시작이라기보다
봄기운이 땅속에서 생기는 시기라고 하겠다.

입하 입추 입동도 마찬가지다.

서양에서는 춘분이 봄의 시작
하지가 여름의 시작
추분이 가을의 시작
동지가 겨울의 시작이라고 표시한 달력도 있다.

立春,雨水,驚蟄,春分,清明,穀雨,
立夏,小滿,芒種,夏至,小暑,大暑,
立秋,處暑,白露,秋分,寒露,霜降,
立冬,小雪,大雪,冬至,小寒,大寒,

2016년 7월 16일 토요일

万葉集 4142 : 張流柳乎 取持而 京之 大路所念 はるやぎを ともちみば みがおほちぼね 하루야기오 도모치 미가오호치보네 (枕詞)

春日尓 張流柳乎 取持而見者 京之大路所念.
(はるに はるやぎを ともちみば みがおほちぼね.)
(haruni haruyagiwo tomotimiba migaohotibone.)
(하루니 하루야기오 도모치미바 미가오호치보네.)
봄날에 봄버들을 잡아보니 나라(平宮子)의 대로(大路)가 보이네.

原文: 春日尓 張流柳乎 取持而 見者京之 大路所念.

cf.1 春日尓(はるのひに) > はるに
cf.2 取持而(とりもち) > ともち
cf.3 京(みやこ) > 宮子

2016년 7월 9일 토요일

万葉集 146 : 後將見跡 君之結有 磐代乃 子松之宇礼乎 又將見香聞 ゆりみむと きみがゆふ はしの こまつれを とみむかも 유리미무토 기미가유후 하시노 고마두레오 또미무가모 (枕詞)

後將見跡 君之結有 磐代乃 子松之宇礼乎 又將見香聞.
(ゆりみむと きみがゆふ はしの こまつれを とみむかも.)
(yurimimuto kimigayuhu hasino komaturewo ddomimukamo.)
(유리미무토 기미가유후 하시노 고마두레오 또미무가모.)

原文: 後将見跡 君之結有 磐代乃 子松之宇礼乎 又将見香聞.

cf1. 又 = また = 또(ddo ; と)
   *十有五(十有五而志于学)

2016년 6월 19일 일요일

万葉集 0010 : 君之齒母 吾代毛所知哉 기미가하모 와시모바시루야 きみがはも わしもばしるや (枕詞)

君之齒母 吾代毛所知哉 磐代乃 岡之草根乎 去來結手名.
(きみがはも わしもばしるや はしの をかかねを いざゆてな.)
(kimigahamo wasimobasiruya hasino wokakanewo izayutena.)
(기미가하모 와시모바시루야 하시노 오카가네오 이자유테나.)

原文: 君之齒母 吾代毛所知哉 磐代乃 岡之草根乎 去來結手名.

cf1. 岡之草根乎(をかのくさねを) > をかかねを
cf2. 去來 = いざ(이자,이제 ; ija, ije) = now = between bygone(去) and coming(來)
cf3. 齒母(はも; hamo) = やれば(하면)
cf4. 吾代毛所知哉 = わしもばしるや ; 나도 바시루야
     所知=所知流 : ばしる(바시루) ; 바수다

2016년 6월 4일 토요일

万葉集 23 : 麻續王 白水郎有哉 오오미 사미라또야 (枕詞)

打麻乎 麻續王 白水郎有哉 射等篭荷四間乃 珠藻苅麻須.
(たまを をうみ さみらとや いらごのしまの たまもかります.)
(tamawo woumi samiratoya iragonosimano tamamokarimasu.)
(다마오 오오미 사미라또야 이라고노시마노 다마모카리마스.)

原文: 打麻乎 麻續王 白水郎有哉 射等篭荷四間乃 珠藻苅麻須.

cf1. 白水郎有(さみらと) = 泉郎跡(ばらと)(#252)=海人(海=みこと)

2016년 5월 30일 월요일

万葉集 88 : 秋田之 穂上尓霧相 朝霞 何時邊乃方二 我戀將息 あたの ほかにむさ あさかすみ いつへのかたに あこひやむ 아타노 호카니무사 아사가스미 이츠헤노가타니 아코히야무 (枕詞)

秋田之 穂上尓霧相 朝霞 何時邊乃方二 我戀省將息.
(あたの ほかにむさ あさかすみ いつへのかたに あこひやむ.)
(atano hokanimusa asakasumi ituhenokatani akohiyamu.)
(아타노 호카니무사 아사가스미 이츠헤노가타니 아코히야무.)

原文: 秋田之 穂上尓霧相 朝霞 何時邊乃方二 我戀将息.

2016년 5월 22일 일요일

古事記・日本書紀・万葉集에서의 重用(重角 ; かつ; kassı)의 用例

古事記・日本書紀・万葉集에서의 重用(重角 ; かつ; kassı)의 用例
ex.1 尓苦久有者(万葉集 21) : 오래도록 미워하면
      にくくひさば > にくひさば
ex.2 不相久美(万葉集 310) : 아니본지오래라
      ふらひひさみ > ふらひさみ(furaHIsami)
ex.3 不見久有者(万葉集 311, #1785)(ふみひさば ; fumihiSAba) : 아니본지오래면
      不見日久弥(#3995)(ふみひさみ; fumihiSAmi)) : 아니본지오래라
ex.4 梶之音曽(#1152) 
    かぢのおとぞ > かぢのとぞ
ex.5 梶之音為奈利(#1152) 
      かぢのおとすなり > かぢのとすなり
ex.6 美知乃久能(#3437), 陸奥之(#396)
    みちのおくの > みちのくの
ex.7 宇知尓毛刀尓毛(#3926) = 内尓毛外尓母(#4285)
      宇知尓毛刀尓毛 = 宇知尓毛(mo) + 毛刀(soto)尓毛
ex.8 遠音尓毛(#531,#4214)
    とほおとにも > とほとにも
ex.9 五百都綱波布(#4274)
      いほつつなはふ <いほづなふ 

cf.1 無用尓布久(万葉集 51)
     (なつにふく)
     (naSSınifuku)

2016년 5월 17일 화요일

万葉集 3926 : 大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 たくの うちにもとにも ひかるまで ふるさゆき 대궁의 안팎으로 빛날때까지 내리는 백설

大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 見礼杼安可奴香聞.[万葉仮名]
(たくの うちにもとにも ひかるまで ふるさゆき みれどあかぬかも.)
(takuno utinimo(so)tonimo hikarumade furusayuki miredoakanukamo.)

推定 : 大宮之 内外尓 光 零白雪 雖見不飽鴨.

原文: 大宮能 宇知尓毛刀尓毛 比賀流麻泥 零流白雪 見礼杼安可奴香聞.

cf1. 宇知尓毛尓毛 = 内尓毛尓母(#4285)
      宇知尓尓毛 = 宇知尓(mo) + (soto)尓毛
cf.2 重尓(#443) : へに

2016년 5월 9일 월요일

万葉集 0020 : 茜草指 武良前野逝 標野行 野守者不見哉 君之袖布流 あかんさつ むらまへゆ しめゆ のもりはふみや きみがそでふる 아칸삿 무라마에유 시메유 노모리와후미야 기미가소데후루 (枕詞)

茜草指 武良前野逝 標野行 野守者不見哉 君之袖布流.
(あか むらまへゆ しめゆ のもりはふみや きみがそでふる.)
(akansat muramaheyu simeyu nomoriwafumiya kimigasodefuru.)
(아칸삿 무라마헤유 시메유 노모리와후미야 기미가소데후루.)

原文: 茜草指 武良前野逝 標野行 野守者不見哉 君之袖布流.

cf1. 武良前野 = 村前 = むらまへ(muramahe)
cf2. 標野行 = 標結 = しめゆ(simeyu)
cf3. 茜草指 = 茜刺 = 赤指 = 赤佐須 = 赤刺 : あかねさす > あか

2016년 2월 27일 토요일

万葉集 0009 : 莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣 なくくまりくくまりし たさなせぞあるけ 나쿠쿠마리쿠쿠마리시 다사나세조알께 (枕詞)

莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣 吾瀬子之 射立爲兼 五可新何本.
(なくくまりくくまりし たさなせぞあるけ わがせこが さりはけむ いかにかも.)
(nakukumarikukumarisi tasanasejoalgge wagasekoga sarihaggemu ikanikamo.)
(나쿠쿠마리쿠쿠마리시 다사나세조알께 와가세코가 사리하께무 이카니카모.)

原文: 莫囂圓隣之大相七兄爪謁氣 吾瀬子之 射立為兼 五可新何本.

cf.1 射立為兼(さりはけむ) = さり(ejaculation)はけ(할께 : 豫定 ; 意志)
cf.2 五可新何本(いかにかも) = いかにも
cf.3 莫囂圓隣之(なくくまりくくまりし) : do not KUKUMARI[同語反復]
    囂 >(破字)> 口口(まり ; mari ; '머리'의 옛말)口口[#424; #428]
    +
    圓隣 > ま(圓の訓と) + り(隣の音ん) > まり(mari)
   +
    之(し) : 〔強意〕
   *縛(くくり)(#847) : 縛依(#2448) ; 久栗縁乍(#2790) ;
       八十一隣(#3242) ; 八十一里喚鷄(#3330)
cf.4 七兄(なせ) = うせ(鬱背)

2016년 2월 9일 화요일

万葉集 747 : 直相左右者 吾將脱八方 たさまでは わぬむやも 되보기까지 내갈을소냐

吾妹兒之 形見乃服 下著而 直相左右者 吾將脱八方.
(わぎもこの かたみのぎ げつき たさまでは わぬむやも.)
(wagimokono kataminogi getuki tasamadewa wanumukyamo.)
(와기모코노 가타미노기 게두키 다사마데와 와누무야모.)
내님 정표옷 속입고 되보기까지 내갈을소냐.

原文: 吾妹兒之 形見乃服 下著而 直相左右者 吾将脱八方.
       
cf.1直相左右二(#550,#2959,#3189), 直相麻弖尓(#3056) : たさまでに
  直相及者(#2919) : たさまでは
cf.2 吾将脱八方(われぬかめやも) > わぬむやも

2016년 2월 8일 월요일

万葉集 3596 : 吾妹之 形見乎 稻日嬬 白浪高 外尓見 わぎもこが かたみにみむを いなつま しらなみたかみ よそにかもみむ (枕詞)

和伎母故我 可多美尓見牟乎 印南都麻 之良奈美多加弥 与曽尓可母美牟.[万葉仮名]
(わぎもこが かたみにみむを いなつま しらなみたかみ よそにかもみむ.)

原本文推定:
吾妹之 形見乎 稻日嬬 白浪高 外尓見.

原文: 和伎母故我 可多美尓見牟乎 印南都麻 之良奈美多加弥 与曽尓可母美牟.

cf.1 (#3809 左注) 寵薄之後還賜寄物[俗云可多美] => 情表(かたみ)
alternatively : 形見(かたみ) = Seksludilo

2016년 2월 7일 일요일

万葉集 87 : 在管裳 君乎者將待 打(内)靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日 あすも きもばまむ ななび わがぬかに しものきまでに 아스모 김오바마무 나나비 와가눕가니 시모노키마데니 (枕詞)

在管裳 君乎者將待 打(内)靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日.
(あすも きもばまむ ななび わがぬかに しものきまでに.)
(asumo kimobamamu nanabi waganupkani simonokimadeni.)
(아스모 김오바마무 나나비 와가눕가니 시모노키마데니.)

내일도 님을랑기다리리 안나비 내검터럭에 서리내리도록.

原文: 在管裳 君乎者将待 打靡 吾黒髪尓 霜乃置萬代日.

cf.1 在管裳(あすも) = 明日も
有乍毛(#2300), 在乍毛(#2363), 在乍文(#2671)
cf.2 打(内)靡 : うち(雨落)なびき > な(内)なび